ポーランドで読んで、ポーランドを書いて - Czytam i piszę w Polsce

ポーランドで読んで、ポーランドを書いて - Czytam i piszę w Polsce

ポーランドで私が読んだ本の感想やこれまでに雑誌上やインターネット上で執筆・掲載させて頂いた記事を少しずつ紹介していきたいと思います。
Piszę nt. książek, których do tej pory przeczytałam w Polsce. Przedstawię różne artykuły, które do tej pory napisałam.

これまでにも雑誌や会報誌などに“ポーランド在住ライター”としてポーランド関係の様々な記事を執筆させて頂いてきましたが、2020年3月、ついに念願の初著書が出版されました!

 

タイトルは『ポーランド・ポズナンの少女たち~イェジッツェ物語シリーズ22作と遊ぶ』(未知谷) で、ポーランド児童文学翻訳家でいらっしゃる田村和子さんとの共著です。  

   

もしどこかで見かけたらお手に取って頂ければ幸いです。  

 

また、読まれた方がいらっしゃいましたら、感想などお聞かせ頂ければ幸いです。

W marcu 2020 roku ukazała się moja pierwsza książka współautorska pod tytułem Dziewczyny w Poznaniu w Polsce - zabawa z Jeżycjadą.
Napisałam część na temat spaceru literackiego Jeżycjady.
Współautorką jest Pani Kazuko TAMURA, która przetłmaczyła na japoński 7 książek z serii Jeżycjady.

Pani Małgorzata Musierowicz również przedstawiła naszą książkę na włąsnej stronie internetowej.

ポズナンの少女たち




ご縁があって、昨年(2025年)12月より、Culture.plというポーランドの文化やアートを紹介しているサイト(アダム・ミツキェヴィチ・インスティテュートが運営)で、記事の翻訳をさせて頂いています。

先日三月の特集記事を一つ翻訳させて頂きました。

”「伝統」ーフォークロアの世界へ”というテーマで、陶器や伝説、現代デザインへと受け継がれるフォークロアについて特集されていました。

 

その中で、今日は私が翻訳させて頂いた

『ツェペリア ―― 都会的な性格、田舎の遺伝子(Cepelia – miejski charakter, wiejskie geny )』という記事をご紹介します。

 

ツェペリア ―― 都会的な性格、田舎の遺伝子

 

私が初めてポーランドを訪れた1995年、卒業旅行で訪れた1998年、そして結婚した2002年以降もしばらくの間は、日本へ買っていくお土産といえば、ツェペリア(Cepelia)という民芸品店で購入していました。

ですから、私にとってのツェペリアはポーランドのフォークロアを象徴するようなものだったのですが、こんな歴史があったことは知らなかったので、仕事であることも忘れ、興味深く読ませて頂きました。

 

お時間のある時に読んで頂ければ幸いです。

感想もお待ちしておりますニコニコ