
週末を挟むと、アッパとの時間が増えるので。
韓国語がぐっと伸びます。
私と息子が新幹線について話していると、アッパにも伝えたいと思ったのか。
突然日本語で話してた内容を韓国語に直して、アッパに話しかけました。
自然にシフトチェンジ。
アッパと話す時の言葉、私と話す時の言葉を、自然に使い分けて話せています。
最近、そんな事が増えてきて。
ちょっと感動しています。
まだ何語うんぬんではなく。
アッパと話す時
ママと話す時
英語の授業の時orママと英語のご本を読む時この三択のみですが、使い分けしているようです。
なるべく、喋るときは言語はまぜないようにしています。
やはり韓国で生活していると、こんな私でもポロッとでてくる単語が韓国語の方がでてくる事もありますが。
日本語で話し出したら、一文は全部日本語にする。
日本語で話しているならば、相槌も日本語にする。
などなど、小さな事で意味があるのかは分かりませんが。
そこは地味に徹底してやっています。
今後どんな風に成長していくのか、楽しみです
