portcaleのブログ

portcaleのブログ

2020年GW頃からタイ沼にハマりました。
結構見た気がするので個人的な自己満足まとめ。

実家は2gether。BrightWin。
ITSAYを見てからBKPP中毒だったけど、現在はGawinとJeff Saturブーム中。
タイドラマサボり気味で、T-POPに沼り中。

昨年春にタイで公開された後、世界中で賞をとりまくっているBillkin主演の映画


  หลานม่า 

英題 : Lahn Mah 

 How to make millions before grandma die


の邦題が


 『おばあちゃんと僕の約束』


に決まって、いよいよ後は公開を待つばかり!

 

 

邦題は、試写会に参加した観客の意見と投票で決めるという形で、その辺り↑の記事にも記載があります。


とは言っても純粋に観客の意見だけではなく、当然配給のアップグランドが良しと判断し、最終的にGDHの許可が下りなければ決まらないんですがね。



私は運良く参加できたので、「おばあちゃんと僕」をイチ押ししてきたのですが、そうかあー「約束」になったのかー と思いました。



タイ語題名は 『หลานม่า 』だけで、「おばあちゃんの孫」といった意味


英題は、タイ語を音声表記した形の『Lahn Mah』 に加えて『How to make〜』の副題がついた形。つまり 

「おばあちゃんの孫  〜おばあちゃんが死ぬ前に100万稼ぐ方法〜』

で、


邦題は 「おばあちゃんと僕の約束」 で副題無し。

副題部分が「約束」に変化した感じなのかな。






試写会で2回目の鑑賞。

初回は英語字幕だったから、よく分かってなかったところもしっかり把握できて…より泣けた😭😭😭


逆に「あれ、このセリフだいぶ端折ってるな」というのもあり(1回目見た後速攻メモしまくったので色々よく覚えてるのです)、字数制限のせいで仕方ないのですが、これホントに何とかならんのかなーと思う今日この頃。

DVD化の折には、コンテンツセブンさんがたまにやってくれる「字数制限無視の完全字幕版」も作って欲しいものです。



それから、等身大パネルもよろしくお願いしたい!

もちろん舞台挨拶もめちゃくちゃ期待してるよ、Billkin!