昨年春にタイで公開された後、世界中で賞をとりまくっているBillkin主演の映画
หลานม่า
英題 : Lahn Mah
How to make millions before grandma die
の邦題が
『おばあちゃんと僕の約束』
に決まって、いよいよ後は公開を待つばかり!
『おばあちゃんと僕の約束』が邦題に決定!ビルキン主演タイ映画 Lahn Mahhttps://t.co/PwV2oRBN1K#タイ映画 #ビルキン #bbillkin@lahnmahjp pic.twitter.com/4kbXEWt9Z6
— タイランドハイパーリンクス:ThaiHyper (@ThaiHyper) 2025年2月18日
邦題は、試写会に参加した観客の意見と投票で決めるという形で、その辺り↑の記事にも記載があります。
とは言っても純粋に観客の意見だけではなく、当然配給のアップグランドが良しと判断し、最終的にGDHの許可が下りなければ決まらないんですがね。
私は運良く参加できたので、「おばあちゃんと僕」をイチ押ししてきたのですが、そうかあー「約束」になったのかー と思いました。
タイ語題名は 『หลานม่า 』だけで、「おばあちゃんの孫」といった意味
英題は、タイ語を音声表記した形の『Lahn Mah』 に加えて『How to make〜』の副題がついた形。つまり
「おばあちゃんの孫 〜おばあちゃんが死ぬ前に100万稼ぐ方法〜』
で、
邦題は 「おばあちゃんと僕の約束」 で副題無し。
副題部分が「約束」に変化した感じなのかな。
試写会で2回目の鑑賞。
初回は英語字幕だったから、よく分かってなかったところもしっかり把握できて…より泣けた😭😭😭
逆に「あれ、このセリフだいぶ端折ってるな」というのもあり(1回目見た後速攻メモしまくったので色々よく覚えてるのです)、字数制限のせいで仕方ないのですが、これホントに何とかならんのかなーと思う今日この頃。
DVD化の折には、コンテンツセブンさんがたまにやってくれる「字数制限無視の完全字幕版」も作って欲しいものです。
それから、等身大パネルもよろしくお願いしたい!
もちろん舞台挨拶もめちゃくちゃ期待してるよ、Billkin!
GDHのトレイラー
日本公式サイト
アジアだけでなく、例えばアイルランドでも絶賛
A huge thank you to all the audience members. Your voice means the world to us!#HowToMakeMillionsBeforeGrandmaDies pic.twitter.com/TPMiIYZanQ
— How to Make Millions Before Grandma Dies (@LAHNMAH) 2025年1月21日

