クリスマスーーーー♡♡
は、とっくに?過ぎちゃいましたけど?
当日は友達と五道口でバー行ってからの
クラブ!
は、とっくに?過ぎちゃいましたけど?
当日は友達と五道口でバー行ってからの
クラブ!
楽しかった
でもやはり、状況説明とか詳しくしたかったら英語を使ってしまうあたしですが…
最近リスニングをあげる為に台湾のドラマをちょこちょこ見てる時に気付いたこと。
台湾人及び中国人の日常会話には、日本人にとって「英語」だけど身近に使う「英語」ってものが少ない。
漢字として存在するんですよね~だから、発音は近いものもあるし、全然ちがうものもある。例えば,
インターネットは中国語で 上网(shang4 wang3)
パソコンのことは、 电脑(dian4 nao3)
聞いても何がやねん!どれがやねん!って感じ

でも、「网」この漢字は網を意味してるし、 「电」は電気を意味してるから漢字の意味を知れば、ああ~ってなるんだけど…
発音が近いところで言えば、イタリアは、 意大利(yi4 da4 li4)
うーん…まぁ他のに比べれば近いっちゃちかい・・?かな?
こんなもんだからこそ実際に英語を日常会話で話すとき(カッコつけて挨拶したりとか、商品名とかさ)にネイティブっぽいの!発音がー!
日本人だと平坦に~日本語っぽく~「アップル」だけど
まーそれが日本語を勉強する中国人からしたら「なんか気色悪い!変!!!」ってなるそうで。日本人もいっぱい英語使うよね。アイデンティティーとかアンビバレンツ(これ言うか?)とかバランスとか。
中国人と話してる時に「日本人の英語の発音って変じゃない?普通に英語っぽく発音したらいいやんー!」ってゆわれたことあるけど、
「南方公园」
って訳す国には言われたくねーー!!!
日本人はオンリーミー
だったけど、そっちのが気楽な時もあるな
最近は大勢で集まったらもうしゃべるのも英語<<中国語になってきたけど、やっぱり学校行ってる子達との中国語の差が…覚えてく単語が全然違うんだよな~(бвб;)ひー



だったけど、そっちのが気楽な時もあるな
最近は大勢で集まったらもうしゃべるのも英語<<中国語になってきたけど、やっぱり学校行ってる子達との中国語の差が…覚えてく単語が全然違うんだよな~(бвб;)ひー



自分~好好学习!(よく勉強して!)
でもやはり、状況説明とか詳しくしたかったら英語を使ってしまうあたしですが…
最近リスニングをあげる為に台湾のドラマをちょこちょこ見てる時に気付いたこと。台湾人及び中国人の日常会話には、日本人にとって「英語」だけど身近に使う「英語」ってものが少ない。
漢字として存在するんですよね~だから、発音は近いものもあるし、全然ちがうものもある。例えば,
インターネットは中国語で 上网(shang4 wang3)
パソコンのことは、 电脑(dian4 nao3)
聞いても何がやねん!どれがやねん!って感じ


でも、「网」この漢字は網を意味してるし、 「电」は電気を意味してるから漢字の意味を知れば、ああ~ってなるんだけど…
発音が近いところで言えば、イタリアは、 意大利(yi4 da4 li4)
うーん…まぁ他のに比べれば近いっちゃちかい・・?かな?
こんなもんだからこそ実際に英語を日常会話で話すとき(カッコつけて挨拶したりとか、商品名とかさ)にネイティブっぽいの!発音がー!
日本人だと平坦に~日本語っぽく~「アップル」だけど
中国人だと「ナッポゥ!」(なんかダサい)
英語全然しゃべれないのにfuckとか言う若い子も居たりして、その辺全然違うと感じる。日本人は日本人っぽい発音で英語をしゃべってこそ日本人って認識だから、ネイティブ的に話そうもんなら「なんやこいつーーーwwかっこつけすぎわろたwww」ってなるもん。まーそれが日本語を勉強する中国人からしたら「なんか気色悪い!変!!!」ってなるそうで。日本人もいっぱい英語使うよね。アイデンティティーとかアンビバレンツ(これ言うか?)とかバランスとか。
中国人と話してる時に「日本人の英語の発音って変じゃない?普通に英語っぽく発音したらいいやんー!」ってゆわれたことあるけど、
「南方公园」
って訳す国には言われたくねーー!!!































』

