昨日は中国語ミーティングを開催!私は参加出来なかったので、参加メンバーの感想をどうぞ〜↓
今日は2人だけだったので、やっていなかった中国語の超基礎の言葉を、発音も意識しながら勉強しました!
テキスト内には文章だけだとちゃんと理解出来ないものがあります。
使わない言葉もあります。
例えば、
明白了(Míngbáile)は日本語訳だと
「了解!」となっていますが、
ここは少しニュアンスが違っていて、
まず、何か分からない事柄があり、
それの説明を受けて、
なるほど!理解しました!よく分かりました!
みたいなシチュエーションの時に
「我明白了!」みたいな感じで使います。
不明確なことが明確になった、明白になった!そんな感じ。
だから了解!という和訳ではしっくり来ないわけです。
また、テキストには
すみません〜 と、誰かに話しかける時に
对不起,先生~
などとありますが、
对不起をexcuse me として使うなんて有り得ない![]()
という感じがします。
对不起(Duìbùqǐ)は謝る気持ちを誠意を持って表す表現で、本当に申し訳ない時に使います。
あ、すみません!
程度の時には
不好意思(Bù hǎoyìsi)を使います。
で、中国人から对不起という言葉を耳にすることは滅多に無いです。
要するに、滅多なことでは謝罪しないわけで、そんな中でexcuse me が对不起になることは無いわけで…。
という感じで、使用するシチュエーションや、その言葉の意味を説明していたら簡単な中国語でもパッパッとは進みませんでしたが、使う時をイメージしながら発音していくと、更に発音も良くなるような気がしました。
毎回発音がグンと良くなっているので、超絶難しいと有名な、
我是日本人(Wǒ shì rìběn rén)
を完璧な発音でサラリと言えるようにみんなでなれたら良いなと思います笑。
大家好!你好吗?
久しぶりのミーティング、前半はお喋りというか私の愚痴を聞いていただきました![]()
でも少し、台湾と中国の話も出ましたね。その辺りもっとお話ししたかったですけど前半終了。
後半はよく日常で使う基本的な挨拶から、発音を大切にしながら教えていただきました。謝謝!!
你好に敬語があるのをご存知ですか?私は知りませんでした。您好(nínhǎo)と書き、発音も少し違います。
謝謝も、謝謝你、と英語のyouに当たる言葉をつけると丁寧さが増します。
謝謝、ありがとう、良い言葉はどんどん使っていきたいですね。
その逆に、ごめんなさいに当たる 对不起(duìbùqǐ)はあまり使われず、より軽い感じの不好意思(bù hǎoyìsi)がよく使われるそうです。
私がフォローしてる中国語のInstagramでは、本当に悪いと思ったら对不起、そうでもなかったら不好意思を使うとありました。例えばちょっとぶつかってしまったときなど、さっと言葉が出るとかっこいいですね![]()
その他使える言葉をたくさん教えていただきましたが、「日本人」という言葉の発音が難しいです。rìběn rén と表記しますが、rの発音が英語のrとも違って、舌をどこにも付けずに発音するそうです。
どこにも付けずに、さらに腹から息を吐く感じですかね?
このどこにも付けないというのが、舌が所在無げになるというか難しいです。さらっと言えるようになりたいですね!
内容結構かぶった![]()
「私は日本人です」を日本人が正しく発音できないジレンマですね
あと日本人は何かにつけて謝ってしまうので、ついつい对不起と言ってしまいそうです…![]()