新年一発目のブログ。内容は平常運転。
今日秋葉原に行ってきました。まあその内容を書いても誰一人得なぞしないでしょうからその帰路で考えたちょっと面白い計算問題を時間があったら解いてみてください。
ある日K君は電車に乗っていて、最近話題となっているSPタワーに差し掛かるとき、SPタワーの高さが気になった。
そこで、SPタワーが電車の窓の端から見え始め、端に隠れるまでの時間をはかったところ、1分30秒であった。
電車の速度 時速72km
窓の幅 30cm
K君の目から窓までの距離 20cm
SPタワーがK君の真正面に来た時、その頂上は30度の高さにみえた。
尚、地球の丸み、タワーの幅はないものとする。
また、K君のは一つと考えてよい。K君の眼は窓を縦に等分する線を通る窓に直角な平面上にある。
K君がお化けになってますがそれは気にしないでください。
諏訪へ出かけてきました。
一昨日と昨日にかけて諏訪に行ってまいりました。
さて、ところでなぜ諏訪に行ってきたことが「東方」ジャンルに属するかというと、賢明な読者様にはお分かりであろう、諏訪大社は東方風神録の聖地!
なので、この旅行は言ってみれば聖地巡礼みたいな感じです。
しかし残念ながら私の住まう千葉からはいささか諏訪は遠い。
足が電車ということもあり、諏訪大社の下社である秋宮と春宮しか参詣できませんでした。
けれどもありましたよ!痛絵馬!!
許可を取れないのでここに貼ることができないのが残念でなりません。
神符『杉で結ぶ古き縁』の元ネタの二股に分かれてる縁結びの杉とかもありました。
でも二股に分かれてると不きtなんでもない。
以上諏訪れぽーとでした。
北米verNの城での七賢人とか
さて、ハワイに行ってきたついでに北米版ホワイトを買ってきました。折角なのでそこからNの城での七賢人セリフなどを考察していきたいと思いまして。
まずはNの城に突入した直後に聞けるセリフたち(諺のみ)。ついでに日本語verでの該当部分をその後に書きました。
Giallo: Those in accord with Fate are presereved,and those rabel against Fate perish.
ジャロ 天に従うものは存し天に逆らうものは滅ぶ(孟子)
Bronius: When the Way is forgotten.duty and justice appear.
スムラ 大道廃れて仁義あり(老子)
Ryoku: One can lose the forest for trees.
リョクシ 一を知りて二を知らず (荘子)
Gorm: If you make a mistake and do not correct it, that is a second mistake.
アスラ 過ちて改めざる是を過ちという(孔子)
Rood: Superior men understand is right.Infenior men understand what will sell.
ロット 君子は義に悟り精進は利に悟る(孔子)
Zinzolin: There are not two suns in the sky,nor two sovereings over the people.
ヴィオ 天に二日なく民に二王なし(孟子)
次に、ジムリーダーたちが駆けつけた後のセリフ(諺のみw)。
Zinzolin: It is the way of the universe to take from excess and fill emptiness.
ヴィオ 天の道は有余を損じて不足を補う 老子
Gorm: A single fallen leaf singals the start of autumun.
アスラ 一葉落ちて天下の秋を知る 故事
Rood: Constant dripping wears away the stone.
ロット 雨だれ石を穿つ 故事
Ryoku: We can only do our best and leave the rest to fate.
リョクシ 人事を尽くして天命を待つ 故事
いやはや難しい。日本語verでさえも故事とかばかりなのに、英語となった暁にはね。
ところで七賢人の名前は色が元ネタらしいですが、北米版もそうなのでしょうか。これも考察してみようと思います。
まずは日本語verの元ネタから。
ロット → rosso(イタリア語で赤)
アスラ → azul(スペイン語で青)
ヴィオ → violet(英語で紫)
スムラ → sumra(アラビア語で茶)
リョクシ→ りょくしょく(日本語で緑)
ジャロ → giallo(イタリア語で黄)
次に英語verの七賢人の名前。
ロット → Rood
アスラ → Gorm
ヴィオ → Zinzolin
スムラ → Brounius
リョクシ → Ryoku
ジャロ → Giallo(まんま過ぎワロス)
調べたところ、
Rood → rood(オランダ語で赤)
Gorm → gorm(ゲール語で青)
Zinzolin → zinzolin(フランス語で青紫)
Brounius → brown(英語で茶)か?http://nl.howrse.com/elevage/fiche/?id=2210116 これではないか。
Ryoku → りょくしょく
Giallo → giallo
長々とありがとうございました。
あとがき
brouniusだけがいまいちわかりません。あと調べて思ったんですがアルファベットを使ってる国々はやはり綴りも似てますね、言語系統説的な。