Ihr Nachtmahl , zu dem ich ein wenig Wurst beisteuern konnte , war mehr als dulftig und bestand im wesentlichen aus drei grossen Kartoffeln , die auf der Herdplatte mit einer toenernen Haube bedeckt wurden.



夕食にソーセージを少し寄付することができたのだが、あとは粗末なものどころではなく、大きなジャガイモが三つだけで、石炭コンロの上の鉄板に載せられていて、陶器製の蓋をかぶせてあった。



(復習) Nachtmahl夕食(オーストリア)
dem=
夕食の指示代名詞 beisteuern寄付する durftigみすぼらしい  bestehen ~でできている(aus et3) wesentlich 主要な Herdpllatte 石炭コンロの耐熱鉄板 toenern 陶器の Haube 帽子 

bedecken 覆う


Die kleine Machine nennt sich Etouffoir , wohl weil die Gerichte in ihr unter Abschluss der Luft gedeampft werden.


この小さな器具は「火消し壺」と呼ばれていた。料理がその中で空気を遮断して蒸されるからなのだろう。


(復習) nennen sich=と呼ぶ wohl たぶん(文中で) Gericht 料理 Abschluss 完了 ※料理の完了つまり食事の出来上がり daenpfen (料理) 蒸す weil ~している間



Sars-Poteries,20.Februar 1941

Spaziergang in der Nahae des Bahnhofs , wo ich mich in einer Fabrik von Tonwaen nach der Herkunft
der Erde erkundigte , die dem Ort Klang und Namen verliehen hat.


1941年。サール=ポトリ、一九四一年二月二十日

駅の近くを散歩する。陶器の製作所があって、そこで土の出所を尋ねてみた。それがこの地の響きと名前に関係しているようであった。


(復習) Fabrik=製造所 Tonware=陶磁器(普通複数で、~n) Herkunft=出所 erkundigen=問い合わせる(再帰) Ort=場所 Klang=音、響き verleihen=与える(verliehenは過分)

dieは関係代名詞でdie Erdeを指している


Ein wenig oberhalb Schienenstranges erreichte ich die Gruben , die ich in braunem und sehr schoen weissem Sande ausgestochen sah. Versteinerungen, die ich zu finden gehofft hatte , traf ich nicht an.


線路の少し上の方へ行ってみると、褐色で非常にきれいな砂の中に穴が幾つか掘られていて、化石があるかもしれないと探してみたが、見つからなかった。


(復習) oberhalb=~の上方に erreichen=手が届く(reach) Grube=穴 braun=褐色の weiss=白い ausstechen=掘り出す Versteinerung=化石(versteinern 化石化する) hoffen=期待する antreffen=見つける





An einem von ihnen , das dicht mit gruner Saat bestanden war , sah ich meine Mutter warten als junge , herrliche Frau. Ich setzte mich neben sie , und als ich mude wurde , ergriff sie den Acker wie eine grune Decke und zog ihn uber uns.



その中にびっしり緑の種が敷き詰められたところがあって、そこに私の母がまぶしいばかりに若い時の姿で私を待っていた。私は母のそばに座り込んだ。私が疲れているのを見てか、母はその田畑を緑の掛け布団のように引っ張りよせて、私たち二人の上にかけた。



(復習)dicht=密集した bestehen=存在する(exist) <状態受動>sein+過去分詞

Ihnen=sie 3人称代名詞複数3格 この場合sieFeldの複数形Felderの代名詞である。von=の中の ein=緑の部分の代名詞 an=に (母が座っている)

herrlich=すばらしい ergreifen=つかむ Acker=畑 Decke=掛け布団 ziehen=引っ張る




Das Traumbild machte mich sehr glucklich und waermte , wahrend ich auf der kalten Verladerampe stand und den Dienst leitete , noch nach.


夢の中の光景を思い出すと非常に幸せな気持ちになって、寒い貨物積込駅に立って、部隊の指揮を取りながらも、いつまでも夢の余韻を楽しんだ。



(復習)Bild=光景 glucklich=幸福な waermen=暖める verladebahnhof(貨物積込駅) Rampe=(荷物の)積み降ろし場 Dienst=軍務 leiten=率いる、指導する nach=の後に(つまり夢の後を追うという意)




Marsch bis Sars-Poteries , dort Quartier.Ich kam bei zwei alten Damen unter , von denen die eine zweiundachtzig Jahre zaehlt und schon drei Kreige sah.


サール・ポトリまで行進して行って、そこに宿舎を設営。私は二人の老婆の住む家に泊まることになる。老婆の一人は齢八十二歳で、これまで三度も戦争を経験してきた。


(復習)Marsch=行軍 Quartier=宿舎 unterkommen=宿泊する denen=指示代名詞複数3格 二人の老婆を指示している。次のdie eineは一人の老婆。Zaelen=数える











1941

Sars-Poteries,18.Februar 1941

Vor Morgengrauen Ankunft auf dem Verladebahnhof Avesnes , wo ich aus tiefem Schlaf geweckt wurde.


1941年。サール=ポトリ、一九四一年二月一八日

朝早くまだ暗いうちに、アヴェーヌの貨物積込駅に到着。私は深い眠りから目覚めた。



(復習)grauen=(夜が)明ける Der Morgen graut.朝が明ける vor=(時間的に)~の前に。つまり夜が明ける「前に」と言う意味になる。

geweckt wurde=受動態の過去形。「起こされた」という意味を見せている。眠っているユンガーは起こされたということになるのか?


Auf diese Weise erhielt ich Einblick in einen schoenen Traume:Ich fuhr als Kind und doch zugleich als Mann von Wunstorf nach Rehburg meinen alten Schulweg entlang ,den wir immer mit der Kleinbahn zurucklegten.


 美しい夢を見ていた。私は子供で、といっても同時に大人でもあったが、ヴンストルフからレーブルクへ向かう昔馴染みのローカル鉄道に乗っていた。いつも友人たちと学校へ通ったところである。



(復習)auf diese Weise=こんな具合に、erhalten=保持する+Einblick=見ること→つまり「見続ける」ということ。fuhr=()fahren zugleich=同時に 

alt=古くからの Schulweg entlang=通学路に沿って Kleinbahn=軽便鉄道

zurucklegten=()zurucklegenwir人称変化形 denは関係代名詞⇒古くからの、は昔に通ったという意をいい、通学路とは系瓶鉄道でzuruklegen(進む)んだ、ということ。



In Winzlar stieg ich aus und folgte dem Schienenstrang zu Fuss.Es war Nacht,den ich sah in der Gegend meines Vaterhauses Geschosse leuchtend in der Dunkelheit emporsteigen.


ヴィンツラルで私は列車を降りて、線路の上を歩いて行った。夜であった。というのも、彼方の父の家があるあたりに、暗闇の中に何軒かの家が明かりに照らされて浮かびあがっているのが見えたからである。

(復習)aus|steigen=降りる SchienStrangもレール folgen=追う⇒レールを(目で)追う、でも歩きながら(zu Fuss)。うつむいて歩く姿が見えてくる。

In der Gegend=~の近くにGegendは周辺、近郊の意 leuchtend=輝いている Gechoss=階 emporsteigen=上がっていく⇒闇の中に輝いた父の家の2,3階が浮かび上がって見えるさま、の意。Gecshossは父の家ではなく近在の家々を指している。



Zugleich war es auch Tag ;zu meiner Linken lagen die Felder im Sonnenschein.


ところがそれが同時に昼でもあって、左手には太陽に照らされた田畑が広がっていた。


(復習)Tag=1日ではなくて昼 lagen=()liegenの人称変化 (場所を示す語句とともに)ある schein=輝き zu=(空間的)(位置)~に