…『The Water is Wide』は、16世紀頃から伝えられているスコットランド民謡で、邦題は『悲しみの水辺』。。。

【翻 訳】

…その水辺は広く、向こう岸へ渡れません
僕には飛んでゆく翼もありません
ボートをください…
愛する人と二人で漕いでいきます。。。

そう、愛は優しさ、そしていたわり…
始まりの頃は最も甘美な花のよう、
けれど愛にも老いが訪れ、
そして冷たくなり
最期には朝露のように消えてゆくのです。。。

船が海を渡っていきます
荷を積んで深く…
これ以上にないほどに深く。。。

でも私の愛の深さには及ばない
沈んでしまうのか…
それとも泳いでいけるのか
私には判りません。。。

その水辺は広く、向こう岸へ渡れません…
僕には飛んでゆく翼もありません
ボートをください…
愛する人と二人で漕いでいきます。。。

そう二人で…



…以上です、いかがでしたでしょうか(;_;)??

愛する伴侶と末長く共にする有り難さであったり、互いを思いやる愛の深さであったり…

温かさを感じるその内容に、つい心を委ねてしまいますね(。・_・)ノ☆・゚:*:。★・゚;



この曲から皆さんにもそんなパートナーが既にそばにいる幸せを感じたり、またこれから巡り会ったりという願いが感じられたら♪と思います゚+。(*′∇`)。+゚

→The Water is Wide/Karla Bonoff←(Tap or Click to here)



Android携帯からの投稿