好奇心旺盛なHSS型HSPのわたくし、翻訳の勉強を始めました。
「英語が分かっているのとは、別のスキルだよ」と聞いてはいたものの、
やっぱり壁にぶつかります。
通訳や翻訳のアルバイトは大学時代からしていて、社内でも役員が出る会議で通訳したり、
株主総会のプレゼン資料を英語にしたりなどやっていた訳ですが、全く歯が立ちません!
きちんと翻訳を学ぶのは初めてで、しょっぱなからつまずきそうです。
TOEIC800点くらいから翻訳目指せます、なんて記事をネットで見かけたりしますが、
嘘だよね!と思ってしまいます。
(TOEICは10年ほど前に受けたきりですが、MAX955点です。)
分からない単語はもちろんのこと、分かっているようで分からない単語もたくさん出てくるし、
うまい日本語表現がなかなか見つかりません。
世の中にはいろいろな翻訳者さんがいて、それぞれプロフェッショナルだなと思いますが、
特に言葉の表現力を問われる文芸の翻訳者さんは、本当にすごいなと思います。
畏怖の念に近いものを覚えます。
よく考えれば、私がやっていた翻訳は、ビジネス文書、かつ背景の分かる物がほとんどでした。
限定された範囲のものだけを扱っていたんですね。
美しい翻訳ができるようになるまで頑張っていきたいと思います。
いつの日か、このブログを読んでこんな時期もあったね、成長したねと思ますように。
最後までお読みくださって、ありがとう
いいね、押してくれると嬉しいです♪
ゆきぃ
