符丁としての言葉に意味なんてない

長いことアメリカに住んでいた
高校時代の親友が
トランプ離婚☺︎して帰国した

うちの息子の2つ下の
彼女の娘ちゃんは
今年の四月から日本語学校へ
現時点でカタコト、簡単な
会話ならなんとか成立する程度
生まれた時から知ってるけど
すっかりアメリカ人や

んで

帰国後、ちょいちょい
お邪魔してるんですが
おやつ食べたあと
娘ちゃんがテーブルを
片付けてくれたので

ふつうに

あ、ごめんねー

と、いったら

ナンデゴメンテイウノー??


たしかに
ここはありがとうだ

なんでごめんが当たり前のように
でてくるのか?
ここにめっちゃいらない
前提があった

片付けさせて申し訳ない
私が→本来自分がやるべきと思ってる?

気付かなくてごめんなさい
私が→だらしない大人でごめんなさい

なんという自己欺瞞にあふれた
ごめんなさいでしょう!!!

そもそもごめんなさい
謝罪の言葉

相手ありきなのに

オレ、自分ばっかり

日本人にありがちな

条件反射的なごめんなさいも
もちろん含まれるけど

それこそ

ほんと意味ない
単なる社交辞令と
符丁でしかない

なんという言葉の無駄遣い
もったいない精神の日本人に
あるまじき行為
ほんとごめんなさいにごめんなさいだ!


そして、
ありがとうの押し売りも
気をつけないとなーって
思った

間違ったごめんなさいと
意味のないありがとう
はほんとにいらない
使うのやめよう
そしたら前提も手放せるかな?
なんかそんな気がしてきたぞ☺︎

これからは大切に
ありがとうとごめんなさいを使おうと
友人の娘ちゃんに
教えてもらいました

ありがとう!