うちはあたしがアメリカ英語で
旦那さんがイギリス英語を話します。
ざっくりイギリス英語って言ったけど、北アイルランド出身で、スコットランドとイングランドに住んでたので、イギリス系英語っていうのが正解かも。
前にも書いたけど、あたし達夫婦はうっかりにもなれないうっこり者です。
こども達にあたしはアメリカ英語で、彼はイギリス系英語で話しちゃうます。
えぇ、えぇ、混乱ですよ。
ポテトチップスは、あたしはチップスって言うけど、彼はクリスプスって言います。彼がチップスって言ったらあたしの言うところのフレンチフライズです。
あたしがこどもにチップス食べる?って聞いたら、こどもはどっちのチップスって聞いてくれる賢い子になりました。
我が家ルールでクリスプスに決定。うっこりチップスって言っちゃうけどね。
ほんで、下着のパンツ。あたしはアンダーパンツ、彼はパンツ。日本語もパンツ。ややこしい。更にややこしいのが、これにズボンが加わった時。
彼は、トラウザーズ。あたしはパンツかトラウザーズ。日本語はズボンかパンツ。
こども達はパンツ迷路に迷い込みます。
なんならあたしも迷い込みます。
我が家ルールで下着はアンダーパンツ。ズボンはトラウザーズ。日本語ではズボンに決定。
決定したところで、毎日同じように間違えてるんですけどにー。4歳児、絶賛混乱中。
おもしろいのは、トゲ。
指とかに刺さるトゲ。あれ、一般的にスプリンターですよね。アメリカ英語は絶対そう。多分イギリス英語もそうやと思うんやけど。
なぜかうちではスケルフです。
スコットランド英語です。満場一致で。