四月的孩子像春季一樣明媚而烈
獨自承受著急驟的雨突如其來
將思念的玫瑰斜插入濕潤的土壤
緩慢腐敗
有時不是牽腸掛肚的無法割捨,只是
奢望能夠好好道別
/
古老的鐘聲震碎山間小城的寧靜
猶若災難來臨的美麗預言
/
妳即將航向新的旅路
憂鬱的號角已遠遠響起
就要分開於夜色撲朔迷離中
卻連一個理解的凝視都來不及
/
夏日的寒風拂過裸露的肌膚
一事無成的午後看冷陽打在群鴿慵懶的坐姿上
西堤島?蒙馬特?最終去了哪幾個?
藍的鬱悒難言的天傾斜地覆蓋我們的肩
笑聲?誰的?
轉頭一望,覺得那個龐大城市的喧囂
吞沒了妳的笑容
巴黎。無法再見。
/
五月的尼斯的海風吹得我整個心都是冰冷的
我已不再回去。



而我所能做的也只是為妳寫寫詩。
The way you called me little lady I can no longer remember

And how much I wish you were gone.
For all the desperately happy days we had counted, together
Yet this is not the world you had wanted
The golden maiden turned so gray so dark
Life buries deep in the almost-dead body
We said Love though we never understood what that is
Tu me manques , si fort
Through all these days I count alone with tears



I blame not even if both of you remember not nor I nor the sweet girl standing in the street of Paris
Smiling carefree and fearless
For the intimacy we had shared altogether
Became a little secret I can tell no one no more
Vous me manquez, aussi
And I will see you not, ever, ever

For those we could not forget
Cheers,
à Dieu
I wish you all good.

All about life is how to live but not love;

all I have wanted were liberty and peace but never life.