NudgeNugdeのブログ -23ページ目

NudgeNugdeのブログ

ブログの説明を入力します。

イメージ 1

Live While We're Young / One Direction

若いうちは「生きて」かなきゃ!

No.545

 ロンドン五輪の閉会式以来、日本でも一気にブレークしたOne Direction。セカンドアルバムからのシングルです。もう今は、次の曲がヒットチャートに登っていますが、どの曲もキャッチーで、ノリの良い曲ですね。
 1Dと短く表記するようですが、先日、彼らのことを「ワンダイ」って呼んだら、職場の若い女の子から「1D(ワンディー)です」って、訂正され、えっ?、って思ったんです。日本で人気になる前の、去年(2012年)の5月ごろだったと思うのですが、イギリス在住の女性ライターが、彼らのことを、今イギリスで大人気のグループでロンドン五輪の開会式(か閉会式)に出るかも、と言って、「こっちでは、『ワンダイ』と略して呼んでます」と言ってたことを覚えているんです。
 もっとも、アメリカ式発音では、「ワン・ディレクション」になっちゃうし、1Dをそのまま読めば「ワン・ディー」なので、どっちでもいいんですが、ね。一応、最新情報をこまめに入れてるつもりの洋楽好きのおっさんとしては、「いつの間に変わっちまったんだ、、、」という思いでした。

 さてこの曲、爽やかな感じなんですが、サビの歌詞は結構過激な内容ですよ。

 Lets go crazy, crazy, crazy till we see the sun.
 I know we've only met but let's pretend it's love.(*6)
  朝まではちゃめちゃに騒ごうよ。
  僕たち出会ったばかりだけど、恋した気分になって、ね。

 till we see the sun:太陽が見えるまで=朝になるまで
 pretend:~の振りをする、だから 恋であるかのようなふりをしよう=一夜のロマンス

で始まり、

 And never, never, never stop for anyone.
 Tonight let's get some.
 And live while we're young.(*7)
  他の子に目移りしちゃダメさ。
  今夜は、君とメイク・ラヴさ、
  若いうちは「生きて」いかなきゃね!

 stop for:~のところで立ち止まる、立ち寄る つまり、誰かの所に立ち寄らない=他の男に目移りしちゃダメだよ
 get some :(俗語で)sexをする、(単に「手に入れる」「成功する」の意味もあるけど、ね)

若いうちは気分に任せて、live=get someしなきゃ、ってわけ。もちろん、get someという表現そのものが、わざとボカして言う表現だから、ストレートに言っているわけではないんですけどね。女の子を誘って、「手に入れよう、うまくやろう」って訳ですから、「やろうよ、しようよ」ぐらいの言い方なんですけどね。
 デビュー1曲目は爽やかだったんですが、こっちは、ちょっと突っ込んできましたねえ。

 映像はPV。
http://www.youtube.com/watch?v=AbPED9bisSc

 歌詞はこちら。
http://www.lyricsmode.com/lyrics/o/one_direction/live_while_were_young.html
//////////////////////
若いうちは「生きて」かなきゃ!


ねえ、彼女、
君のお世話をさせてよ、(*1)
君をこっそり連れ出したいんだよ。(*2)
お祝いなんだ、
音楽はボリュームアップ、窓は開けっぱなして、ね。(*3)

chorus 1
やっちゃおうぜ、(*4)
カッコよく決めちゃうぜ、(*5)
もう分かっているだろ。
ずっと続けていこうぜ、
今夜は僕たち、カッコよくいかないと、ね。

chorus 2
朝まではちゃめちゃに騒ごうよ。
僕たち出会ったばかりだけど、恋した気分になって、ね。(*6)
他の子に目移りしちゃダメさ。
今夜は、君とメイク・ラヴさ、
若いうちは「生きて」いかなきゃね!(*7)

ねえ、わかるだろ、
今じゃなきゃ、二度とないんだ、
考えすぎはダメ、成り行きでいくんだ、
もし僕たちが一緒にいようとするなら、
君の携帯に写真は残しちゃダメだよ。
ダメさ!

chorus 1,2 repeat

ねえ、君と僕、
今夜は想い出を残すのも間近さ。

若いうちは「生きて」いたいんだよ、
僕らは生を感じていたいんだよ。

chorus 2 repeat

<注釈>
*1 I'm waiting on ya
*2 Come on and let me sneak you out.
*3 The music up the windows down.
wait on:~に仕える、もてなす 
 sneak out:こっそりと~を連れ出す
 windows down=roll the windows down 車の窓ガラスを下げる

 つまり、君をデートに連れ出すよ、僕の車に乗れよ、イイ所に連れていくから、ということでしょう。

*4 Yeah, we'll be doing what we do.
 僕たちがすること(what we do)を僕たちは今まさにやろうとしているんだよ
 =やりたいことやるんだ、楽しもうぜ! って感じかな。

*5 Just pretending that we're cool.
 僕たちがカッコいい(cool)振りをする(pretend)だけするんだよ
 =カッコだけつけて楽しもうぜ! って感じですね。

*6,7 本文記事参照

Translated by hotel_zihuatanejo