pattranslatorのブログ -2ページ目

pattranslatorのブログ

ブログの説明を入力します。

今日は、和訳の技術翻訳の注意です。
日本語って主語や目的語がよく抜けますよね~
その方が自然な日本語文だったりします(・・。)ゞ

そこで、英語→日本語の和訳の場合も同じく、です!(=⌒▽⌒=)

If you knew how I suffered, you would pity me.
直訳だと「もしあなたが私がどれだけ苦しんだかを知れば、あなたは私に同情するだろう」
となりますが、

不要な主語と目的語を抜いて、「私がどれだけ苦しんだかを知れば、あなたは同情するだろう」と
訳すると、自然な訳文
になります。グッド!

その逆の場合、つまり日本語→英語の場合は、
逆にここを意識して、隠れた主語や目的を補って英文にします。
英語の方がやっぱり何でもはっきりしてるんですよ~

私がお気に入りの辞書トップ3に入る辞書はこちら


翻訳に関係ないですが、オーガニックに色々とハマってます。