日本語って主語や目的語がよく抜けますよね~
その方が自然な日本語文だったりします(・・。)ゞ
そこで、英語→日本語の和訳の場合も同じく、です!(=⌒▽⌒=)
If you knew how I suffered, you would pity me.
直訳だと「もしあなたが私がどれだけ苦しんだかを知れば、あなたは私に同情するだろう」
となりますが、
不要な主語と目的語を抜いて、「私がどれだけ苦しんだかを知れば、あなたは同情するだろう」と
訳すると、自然な訳文になります。

その逆の場合、つまり日本語→英語の場合は、
逆にここを意識して、隠れた主語や目的を補って英文にします。
英語の方がやっぱり何でもはっきりしてるんですよ~
私がお気に入りの辞書トップ3に入る辞書はこちら
翻訳に関係ないですが、オーガニックに色々とハマってます。