今日、マルコの福音書3:28の「神を冒瀆することを言っても」とは、どういう意味なのか質問を受けた。
新改訳2017ではこう訳している。
まことに、あなたがたに言います。
人の子らは、どんな罪も赦していただけます。
また、どれほど神を冒瀆することを言っても、赦していただけます。
聖書協会共同訳は、
よく言っておく。
人の子らが犯す罪や
どんな冒瀆の言葉も、すべて赦される。
字義通りに訳していると言われるNASBは、
Truly I say to you,
all sins shall be forgiven the sons of men,
and whatever blasphemies they utter;
そして、原文のギリシア語(NA27)は、
Ἀμὴν λέγω ὑμῖν
ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα
καὶ αἱ βλασφημίαι ⸀ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
ὅσα ἐὰν は「誰(何)でも」という意味なので、「彼らが冒涜したどんな冒涜の言葉も」が直訳で、日本語として訳すならば、聖書協会共同訳のように、「どんな冒瀆の言葉も」が適当だろう。
「神を冒瀆することを言っても」とは訳せないが、どうして新改訳は「神を」と訳したのだろう?
新聖書注解(山口昇)には、
「たとい〈神をけがすことを言っても、それはみな赦していただける〉のである」
と書いてあるが、どうして「神を」という原文にない単語を入れて訳したのか、その言及がない。
並行箇所のマタイ12:31,32にも、ルカ12:10にも言及はない。
どの英訳にも「神を冒瀆することを言っても」という訳は見出せない。
手元にある注解書には、「神を冒瀆することを言っても」という釈義はない。
もっとも、誇張表現として理解はできるので、誤訳だとは思わない。
しかし、「神を冒瀆することを言っても」とは書いていない。
「どんな冒瀆の言葉を言っても」である。