☆すごくがっかり!
タイトル見て、何のこと?って思ったでしょう(笑
実は映画「TSUNAMI」のことなんです
明日から公開の「TSUNAMI」は韓国映画です
原題は「海雲台(해운대:ヘウンデ)」で
釜山にある海岸の名前だそうです
そこがTSUNAMIに襲われるのよね
主演は ファン・ジニの「ハ・ジウォン」
力道山の「ソル・ギョング」
「パク・チュンフン」「オム・ジョンファ」
「イ・ミンギ」などが出演しています
今、日本のテレビで「TSUNAMI」のCMが流れていますよね
でも、誰も韓国語を話さないし・・・(叫び声だけ)
「メガ津涙」(めが つなみだ!」)って訳の分からないこと言ってるでしょ?
なんだか 嫌ぁな予感がしていたの
そしたら、やっぱり・・・
うちの近くの2つのシネコンでは「日本語吹替版」でした
スケール大きいかもしれないけれど
パニック映画を日本語でわざわざ見る気はしないわよ~
(グエムルではすごく裏切られたし(^^;ゞ
実は韓国語教室で 会話のテキストを読むと
よくソンセンニムに注意されるんです
「最初、強く入りすぎますよ」って
日本人はどうしても言葉の最初に 強勢を持ってくる傾向があるんです
RAIN(비)も日本人が発音すると「피」になってしまい
「血」に聞こえるっていうのは有名な話ですよね
最初 静かにはいって 最後の「요~(ヨ~)」に
力を入れるともっともらしく聞こえるのだとか・・・
ところが、韓国にも方言があって
釜山の人は、最初に強勢を置くそうなのです
この映画、釜山が舞台だから
そこを聞きたかったんです
クムスンの「アジュボニム(義兄)」のイ・ミンギ君は釜山出身だから
彼の釜山なまりの韓国語も聞きたかったし・・・
それなのに、それなのに
日本語吹替版! 本当にがっかり!
見る気、完全に失せてます(ノ_・。)
