間が空いてしまった。


 

1.今日の一文に要約&修正後


Although we weren’t very close before, talking with her brought me a sense of relief because we shared the same memories from the past.


 

2.日本語日記


今日は、今年からニューヨークに住み始めた旧友とその子供と会って遊んだ。パンを買って公園に行って食べて、図書館に行って子供を遊ばせた。
昔からすごく仲が良かったというわけではないが、同じ時間を共にしたことがある旧友はやっぱり話してて安心できる。


 

2.自力英語


Today I and my daughter played at the park with my old friend and her son, who have started to live in New york this year. We went to the bakery near the park and ate there and went to the library to make children play afterword.
I was not so much familiar with her formerly, I enjoyed myself relaxed with her because we had spent the same time.

............

言いたかったけどわからなくて適当に言い換えた言葉
・旧友はやっぱり話してて安心
・すごく仲が良かったと言うわけではないが



 

3.ChatGPT添削


Here's a revised version for smoother flow and clarity:

"Today, my daughter and I went to the park with my old friend and her son, who recently moved to New York this year. We visited a bakery near the park, had lunch there, and then went to the library to let our children play together afterward.

Although I wasn't very familiar with her before, the memories of us experiencing the same place and time in the past brought me comfort."

These changes maintain your original meaning while improving the text's overall flow and readability.

最後の一文だけなんとなく違うと思って書き換え

Here’s a revised version for smoother flow and clarity:

“I felt a sense of relief by talking with her because we shared the same memories from the past.”

These changes maintain your original meaning while improving the text’s overall flow and readability.

..........


 

4.ChatGPTでネイティブっぽく修正


“Today, my daughter and I went to the park with my old friend and her son, who recently moved to New York this year. We visited a bakery near the park, had lunch there, and then went to the library to let our children play together afterward.

Although we weren’t very close before, the memories of us sharing the same moments in the past brought me comfort.”

Japanese Translation: 「今日、娘と一緒に、今年ニューヨークに引っ越してきた古い友達と彼女の息子と一緒に公園に行きました。公園の近くのベーカリーに立ち寄り、そこでランチをし、その後、子供たちを一緒に遊ばせるために図書館に行きました。

以前はあまり親しい関係ではありませんでしたが、過去に同じ瞬間を共有した思い出が私に安心感をもたらしました。」

最後の一文修正

"Talking with her brought me a sense of relief because we shared the same memories from the past."

Japanese Translation: 「彼女と話すことで、過去の同じ思い出を共有していることから安心感を感じました。」

最終形

“Today, my daughter and I went to the park with my old friend and her son, who recently moved to New York this year. We visited a bakery near the park, had lunch there, and then went to the library to let our children play together afterward.

Although we weren’t very close before, talking with her brought me a sense of relief because we shared the same memories from the past."

.......
最後の一文、うまく言い表したいけどわからない、、オンライン英会話で聞いてみよう(まだ始めてないけど)

今日も一日お疲れ様でした。
ありがとうございました。