「令和」の定訳決定 | はなこな日々

はなこな日々

My ordinary days

ご訪問ありがとうございます。
コメントは承認制とせて頂いております。

新しい元号「令和」

発表されて以降、英語での説明がまちまちで

元々、安部首相を右寄りと見ている海外のメディアの中には

「日本は右傾化」と伝えるものもありました

 

これは、令を直訳してorder(命令、秩序) と訳出したからでしょう

「令嬢」とかの「令」は「美しい、よい」の意味があるとか

そこで外務省から令和の対外説明の英訳を

beautiful harmonyで統一するとの発表がありました

 

「美しい調和」 いいですね ニコ