出張の疲れか、海外と日本の気温差かどちらかわからないけど
非常に体がだるく頭が痛いパキラです。
出張の報告と、薬事の人間に用があったので本社東京に日帰り出張してました。
帰りの羽田空港、第二ターミナルがえらい変わりようで少し驚きました (ノ゚ο゚)ノ
一瞬、ターミナル間違った ∑(゚Д゚)
と思ったが、ANAなのであってる。
国際線ターミナルに合わせてリニューアルしたんだろうなきっと
東京本社(厳密にいえば、日本も支社)に中国支社の人が来ていて話をしているときの事
流暢な日本語で、「体調悪いですか?顔色悪い。」
「多分疲れでしょうね、頭が痛いんです」
「頭悪いですか?」
大きなお世話じゃ!ヽ(`▽´)/
この中国人は「頭が痛いですか?」と聞きたかったのだ。
『身体が悪い』という日本語が正解なら、『頭が悪い』という日本語は正解?
いやいや、思いっきし不正解!
中国語でも『身体不好』とはいうが、『頭不好』とは言わないはずだ。いや、絶対に言わない!
これがパキラ相手の発言だからいいけど、外で他の日本人に言ったら気を悪くされること間違いなし。
中国人にその日本語の間違いを指摘し、正しい日本語を教えた。
どうやら理解したみたい
よかったと思って仕事をしていると、その中国人が
「あなた今頭悪いでしょ。これ飲む、頭良くなる。大丈夫!」
ほ~ぉ···さすが中国4千年の歴史、頭が良くなる薬があるなんて・・・・
って違うだろ!だからその日本語は間違いなんだってば!(T_T)
理解したんじゃなかったの?
余計頭が悪く、いやいや、痛くなって帰路についた一日でした・・・・。
はぁ・・・・・・・・。
日本語って難しい。






