━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


He had a dream ever since he was a kid

Now he is grown, no longer a child

Everybody looks at him and say

"He is crazy" but it made him smile

Nobody knows, the secret garden where he belongs

Thrashing down the grass and draw

complicated circles and lines.

stand the antenna to send the message,

but there is no reply

Stiil his mind is out in space

He did'nt care what the people say

He had a freedom here only he could stay

Even today, he is still inventing

A free world where he can dream all day

Gazing at the midnight sky

Waiting for the man from the moon

Gazing at the midnight sky

Still waiting to take me away

Still he is in the circles and lines




Copyright(c)

The band apart All Right Reserved.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━


今回は動画を探してもなかったので、歌詞のみ。

フォントが小さいなと思ったので、大きめに読みやすくしてみました。


thrash【動】…脱穀する、むちで打つ


complicate【動】…複雑にする

      

draw【動】…引く、引き抜く、(線で)絵を描く


gaze【動】…見つめる、熟視する


今回も難しい単語は少なめ。

この直訳すると「円と線」なる曲は何を表してるんだろうか。

「点と線」じゃなく「円と線」。松本清張じゃなかったね。


ごく簡単に意訳。


━━━━━━━━━


彼には子どもの頃からの夢があった。

今や彼は成長し大きくなった。

皆彼を見てこう言う。

「あいつは狂ってる。」

でも彼はそれを聴いて微笑んだ。


誰も彼の「秘密の庭」を知らない。

草をなぎ倒し、複雑な円と線を描く。

メッセージを送るアンテナを立てるけど、誰からも返事はない。


いまだ彼は上の空。

皆が何を言おうと気にかけなかった。

ここには自分だけの自由があった。

そして今も(円と線を)創りつづけている。



彼の思い描く自由な世界。

夜空を見つめている。

月からの使者を待っている。

夜空を見つめている。

僕を連れてってくれるのを待っている。

彼はまだ円と線の中にいる。


━━━━━━━━━

…何この電波な歌詞w

ミステリーサークルをつくって宇宙と交信しているのか「彼」は!

太字のとこ訳すの難しい…きっとdrawは「描く」だと思うんだ。

自分なりに感じた訳し方です。



そういえば、ライブDVDが届きました。

タイトルは「blessing hamlet」。

幕張メッセでライブやったんだな~すごいな~

ただ途中の川崎さんのギターの不協和音が残念w

きっと客席にダイブしてチューニングが狂ったんだろうな。


ディスク2はアメリカツアーと台湾ライブ。

原さんのMCに受ける。

「English is difficult・・・・・・・f*ck!!!」

まー日本でも「糞」連発だしこんな感じだわなw

モックオレンジの人がずっと原さんに「You're mother f*cker」言うてた。

アメリカの風景見てて、あの広い国土へ行きたくなった。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

Fallen leaves

I can see the sun is setting early today

So it goes, seasons pass me away

but I'm not ready for a jacket

Day by day

I can feel the wind is getting colder at night

So it goes, seasons blow me away

Now I keep my hands in the pocket


Cloudy sky and winter days

it gets me down, so I just stay in bed

and then I smell the scent of green

then again spring is just not enough


Waiting for the summer Saturday night

We will stay up all day all night

Like a mary-go-round spinning around

round and round and round and back to the start


Seasons comes around and goes around

Seasons comes around and...








Copyright(c)
The band apart All Rights Reserved.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

scent【名】…(快い)におい、かおり(fragrance)

今回難しい単語は少なめ。
1行目のtodayは曲を聴く限りtonight。
しかし歌詞カードはtodayだったような…。

だいたいの意訳↓めんどくさいから部分的。

木は葉を落とし、日が沈むのも早くなる。
季節は僕を通り過ぎるけど、上着はまだ用意してない。
日に日に寒くなっていき、今や両手をポケットに。
曇りの日はベッドから抜け出すのも億劫だ。
緑の匂いを嗅いでみるも春はまだそこまで来てない。

夏の土曜の夜が待ち遠しい。
一晩中、一日中起きてよう。
メリーゴーランドみたいにぐるぐる回って最初に戻るよ。
やってきては過ぎ去る季節…。




Copyright(c)
The band apart All Rights Reserved.

━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

scent【名】…(快い)におい、かおり(fragrance)

今回難しい単語は少なめ。
1行目のtodayは曲を聴く限りtonight。
しかし歌詞カードはtodayだったような…。

だいたいの意訳↓めんどくさいから部分的。

木は葉を落とし、日が沈むのも早くなる。
季節は僕を通り過ぎるけど、上着はまだ用意してない。
日に日に寒くなっていき、今や両手をポケットに。
曇りの日はベッドから抜け出すのも億劫だ。
緑の匂いを嗅いでみるも春はまだそこまで来てない。

夏の土曜の夜が待ち遠しい。
一晩中、一日中起きてよう。
メリーゴーランドみたいにぐるぐる回って最初に戻るよ。
やってきては過ぎ去る季節…。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



Ostentatious peole is in the showy phony place I never belong.

The bombastic advertisement goads me into wasting money.

I never fall into the trap. (I never surrender.)

Spinning round and round......the beautiful vanity on the ground.

See, the sun is going down but everybody says it's coming up.








Copyright(c)

The band apart All Rights Reserved.




━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━



Ostentatious【形】…目立つ、派手な、人目を引く



phony【形】…偽の(=fake)



goad【動】…刺激・扇動して~させる



vanity【名】…うぬぼれ、虚栄心(pride<vanity<conseit) ⇔modesty



歌詞を抜き出してみた。

とても読みにくい歌詞カードからがんばった。

難しい単語使うよね~。



歌詞の意味を一言でいうと「時代に流されないぞ」っていうことっすかね。

現代の華やかだけれど本質を見失ってしまった人々を風刺した内容と感じた。