━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
He had a dream ever since he was a kid
Now he is grown, no longer a child
Everybody looks at him and say
"He is crazy" but it made him smile
Nobody knows, the secret garden where he belongs
Thrashing down the grass and draw
complicated circles and lines.
stand the antenna to send the message,
but there is no reply
Stiil his mind is out in space
He did'nt care what the people say
He had a freedom here only he could stay
Even today, he is still inventing
A free world where he can dream all day
Gazing at the midnight sky
Waiting for the man from the moon
Gazing at the midnight sky
Still waiting to take me away
Still he is in the circles and lines
Copyright(c)
The band apart All Right Reserved.
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
今回は動画を探してもなかったので、歌詞のみ。
フォントが小さいなと思ったので、大きめに読みやすくしてみました。
thrash【動】…脱穀する、むちで打つ
complicate【動】…複雑にする
draw【動】…引く、引き抜く、(線で)絵を描く
gaze【動】…見つめる、熟視する
今回も難しい単語は少なめ。
この直訳すると「円と線」なる曲は何を表してるんだろうか。
「点と線」じゃなく「円と線」。松本清張じゃなかったね。
ごく簡単に意訳。
━━━━━━━━━
彼には子どもの頃からの夢があった。
今や彼は成長し大きくなった。
皆彼を見てこう言う。
「あいつは狂ってる。」
でも彼はそれを聴いて微笑んだ。
誰も彼の「秘密の庭」を知らない。
草をなぎ倒し、複雑な円と線を描く。
メッセージを送るアンテナを立てるけど、誰からも返事はない。
いまだ彼は上の空。
皆が何を言おうと気にかけなかった。
ここには自分だけの自由があった。
そして今も(円と線を)創りつづけている。
彼の思い描く自由な世界。
夜空を見つめている。
月からの使者を待っている。
夜空を見つめている。
僕を連れてってくれるのを待っている。
彼はまだ円と線の中にいる。
━━━━━━━━━
…何この電波な歌詞w
ミステリーサークルをつくって宇宙と交信しているのか「彼」は!
太字のとこ訳すの難しい…きっとdrawは「描く」だと思うんだ。
自分なりに感じた訳し方です。
そういえば、ライブDVDが届きました。
タイトルは「blessing hamlet」。
幕張メッセでライブやったんだな~すごいな~
ただ途中の川崎さんのギターの不協和音が残念w
きっと客席にダイブしてチューニングが狂ったんだろうな。
ディスク2はアメリカツアーと台湾ライブ。
原さんのMCに受ける。
「English is difficult・・・・・・・f*ck!!!」
まー日本でも「糞」連発だしこんな感じだわなw
モックオレンジの人がずっと原さんに「You're mother f*cker」言うてた。
アメリカの風景見てて、あの広い国土へ行きたくなった。