我が家はただいま、寝る前にCTPの読み聞かせをしています。
連動?したのはこの本↓



『It's Melting!』(溶けている!)
です。ろうそくやバターが溶けている絵が書いてあり、「melt」とはどういう意味(状態)か教えてくれています。

何と連動したのかというと、このシーン↓


『アナと雪の女王』で、オラフがアナを助けにきたシーンです雪だるまゆき

ここ半年ほど、車内のDVDは『アナと雪の女王』英語版を流すことが多く、私も運転をしながら何十回と聞いていました汗(観たらわき見運転になっちゃうので、聞くだけああっ)

今月に入って、CTPの『It's Melting!』を読み始め、初めてMeltが『溶ける』という意味だということを知りました汗いや、もしかして学生時代は覚えていたのかもしれませんが、頭に残っていませんでした悔し泣き

そして、車内でアナ雪を聞いていたとき、『Olaf,you're melting. 』の音が耳に飛び込んできたのです!!

あっ、溶けてるっていってる↑と分かって感動きらきら!!私の耳も英語に慣れてきてるようですハート


家に帰ってからリリ(4歳1ヶ月)にアナ雪のこのシーンを見せながら、
「ほら、絵本と同じmeltingっていってるね音符」と伝えました。

その次の日の夜、寝るために私とリリとポッポが3人で寝室に行ったとき、私が
「ママ is going to sleep.
リリ is going to sleep,too.
ポッポ is going to sleep,too.
And パパ is…」
といって、リリにリビングでTVを見ているパパの様子をいってもらおうと促したら、リリは
「Melting」とボソッ。
ん?どういう意味だろうと一瞬思いましたが、寝室に行く前、パパとリリがアクロバティックな遊びをしていて、パパが汗だくになっていたのを思い出しました汗汗

パパは汗をかいている といいたかったようですにへ
オラフが溶けているのが、汗をかいているのと同じように思ったんでしょうねわら

『汗をかく』は本当は『Sweat』ですが、その時は訂正せず、一緒に「Oh~!パパ is melting!」と爆笑しましたきゃっ

結果としては間違っていますが、リリが覚えたばかりの言葉を使って伝えようとしてくれたことがとても嬉しかったです好
絵本だけだったら汗をかくっていう表現には繋がらないし、DVDだけだったら、meltingという意味を理解することが難しかったと思います。
これも連動なのでしょうねにゃ
正しい答えは…。まぁ、機会があれば教えるし、他の絵本などで気が付くのを待とうかなかお

七夕飾りをポチッとすると、DWE育児のためになるブログがたくさん登録されているページにいきます↓↓↓

にほんブログ村