おおさとつぐたかのおおさとブログ -11ページ目

おおさとつぐたかのおおさとブログ

素人なのに改名しました。おおさとつぐたかと申します。又はすずきちゃんです。仕事の話や気付いた事、思い付いた事など書きます。読んでねw
@yellfromS Twitterアカウント

馴染みがあるのはアメリカ英語だ。


イギリスの番組を原語で聴いてるとさっぱり聴き取れない。

 アメリカの番組を原語で聴いていると多少聞き取れる。何故だ?

 英語は訳すな!

と、えいちゃんコト矢沢永吉氏は言われたそうだ。

どう言う事か?訳していたら英語で唄えないからだ。英語はフレーズ毎覚えろ!と言われたらしい。


 イギリスだろうがアメリカだろうがその他の地域だろうが、「同じ英語だろうが」と思うのは間違いだ。そしてやはり苦手で難しいと感じる。

 オレの友達、と言ってももう大分会っていない女がシンガポールに住んでいたらしく英語ペラペラで背も高くてカッコいいのだ。オマケにいい女で夜をご一緒したい(≧∀≦) やっぱりいい女はいい。じゃない英語が喋れるのはカッコいい( ̄∀ ̄)


 英語と一言で言っても国や地域で全然違うし、携帯の英語の和訳が本体とアプリで違うので焦ってしまう。まあ訳は兎も角、英語をどう覚えたらいいのかと悩むばかり。


 と言うのも、名も無きナレーターのオレは英語を武器にしては?と思うに至ったのだ。しかしどうやって覚えたものか🤔英語のニュースを読んでみるのはどうだろう?

 そこでCNNのアプリでニュースを読んでみた。意外と読めた。内容は33歳の男がshopping mallで銃を発砲、8人を射殺、7人に怪我をさせ、mallの外で警官に射殺された。

 これって死刑じゃね!?とか思いつつ、新聞(アプリ)を読むのは一つの方法かなと思う。我ながらgood idea. ふふふ、自画自賛(^∇^)


 そもそも新聞であれば言葉遣いが難しい代わりに鬱陶しいslangを使われていないのがいい。丁寧な言い方もしているので結構いいか?


 読めない処は翻訳機能で訳すのだが、問題が一つ。

翻訳機能とアプリで訳が違うのだ。そこが困る😅

 例えばAbeと言う単語はエイブと読み、意味は「猿」、しかし翻訳機能やアプリではアベ氏と訳されてしまう。この単語はたまたま知っているので「違うわボケ〜!」とツッコミ入れてしまう。文章全体を読めばアベ氏は関係ない事が判る。これはトランプ元大統領があいつは猿だ。と言う内容のものだった。


 それより、英字新聞を読むのは一つのideaだと思われる。 ダメ?(´∀`)


 という訳で、英字新聞を読む事にした。いずれにせよ英語が話せるとカッコいい事は言うまでも無いが、覚えたとして使う機会があるかは大いに疑問である lol.