ある人から 「My name is Tom. と I am Tom. って違いがあるの?」と聞かれた。
My name is Tom. → 私の名前はトムです。
I am Tom. → 私はトムです。
日本語に訳せば…なぁんだ、同じ意味jじゃない!
I like dogs. → 私は犬が好きです。
A dog is my favorite animal. → 犬は私の好きな動物です。
My favorite animal is a dog. → 私の好きな動物は犬です。
確かにどれも意味するところは同じである。
でも…違う!
じゃ何が違う? 主語が違う! 確かに。
動詞を変えた! ゴモットモ。
ではなぜ主語や動詞を変えるのか?
自分の言わんとすることを相手に伝えたいから。
そう、”ことば”とは自分の意思を伝える道具である。
伝わらない”ことば”は”独り言”でしかない。
日本語では結論を文章のあとにもってくる。
しかし英語では前に、前にもってくる。
My name…から始めれば、自分の名前を伝えたいのだ。
I am…から始めれば、私という人間を知って欲しいのである。
I like…から始めれば、私が好きなものを伝えたい。
A dog…から始めれば、犬が私の好きなものだとわかって欲しい。
My favorite…から始めれば、私の好きなものを伝えたいのである。
「なぁ~んだ、そんなことか…」と思うだろうが、
ことばを並び変えたり、使う動詞を変えることで表現力が出る。
ただ事実を伝える英語から、自分の意思の入った英語へ、
さんざん英語を勉強してきたみなさん、そろそろ方向転換してみては?