誰かが大怪我をした時、
ペットが亡くなった時などに言う
「お気の毒に」「大変でしたね」「残念ですね」
というフレーズ。
英語では「I’m sorry.」という表現を使います

*I’m sorry.
*I’m sorry to hear that.
「sorry」という言葉の意味自体が「気の毒に思う」という意味を持ちます

つまり「I’m sorry.」という言葉には「お気の毒に」「大変でしたね」「残念ですね」
という意味も持つのです

例えば
「I was hospitalized for a month because I broke my leg. 」
(脚を骨折して、1ヶ月間入院していた)
と言ってから
相手に「I’m sorry.」と言われても
「なぜあなたが謝るの?」

と思わないように注意して下さい

この場合の「I’m sorry.」は「お気の毒に」という意味です。
《例1》
A: My dog just died. She was 12 years old.
(私の犬が亡くなりました。12歳でした。)
B: Oh I am sorry.
(お気の毒に。)
《例2》
A: I broke up with my girlfriend. (彼女と別れたんよ。)
B: I’m sorry to hear that.
(お気の毒に)
*That’s too bad.
「That’s too bad.」は「I’m sorry.」と同じように使うことができます。
《例3》
A: My friend could not make it to the party.
(友達はパーティに来られなくなったみたい)
B: That’s too bad.
(それは残念だね。)























