カーボーイ✕ カウボーイ〇 | Whistle Stop Cafe Ⅱ

Whistle Stop Cafe Ⅱ

Les Aventuriers Deuxième étape

    カーボーイ=クルマ屋のお兄ちゃん物語

前回の記事の補足である。
せっかくの名画であるが日本で発売されているメディアの表記は間違っている。

大手通販サイトを見ても、ブルーレイの作品名が「真夜中のカーボーイ」である。
ハロウィーンをハロウインと発音したり
クルマのバックモニターも然り、そんな英語があるものか。
自分たちの都合の良い発音方法に変えないで頂きたい。

上 カーボーイ(✕)

下 カウボーイ(〇)  


「Midnight Cowboy」のCowboyのCowはカウとカタカナ表記するであろう。
それが何故ゆえにCowboyがカーボーイという無知で間の抜けた表記になる。

カーボーイはcarboyで、すなわちこれは、「クルマ屋のお兄ちゃん」になってしまうではないか。

 

きっと怖い2代目ボンボン副社長の命令で、店の前の歩道に除草剤をまき散らし

街路樹を切り倒してしまうストーリーの映画であろう。

 

 

何度も言うが、COWとCARではさほどに違う。

もう少し真剣に言葉の意味と用い方を気をつていれば

こんなおバカなことにはならない。

 

辞書編集者のような細かい事をと言われようがだ。
西部劇の時代から、Cowboyはカウボーイなのだ。

カーボーイ=クルマ屋のお兄ちゃんの映画ではないのである。

 

「Midnight Cowboy=真夜中のカウボーイ」は今後はすべからく

「カウボーイ」で統一して頂きたい。