アイロニの英訳してみます
こんにちはー!
りかぱんなです。
よく人に、
「悩み事なさそう!」とか
「悩むことなさそうな性格でいいな」
とか言われます。
確かに表面陽気な方の性格だし、
謎でなにを考えてるかわからない
とよく言われるので
そう思われやすいみたいです。
自分で自分をネガティブと言うのは
アホらしいので嫌いですが
自分は悩むことが多いです。
ほとんどが対人関係です。
人との付き合いで悩み事がない人なんて
いないと思いますが、、、
特に悩むことが多い今日この頃、、、
今日はそんなときによく聞いてる
アイロニを英訳してみたいと思います。
アイロニは、多分アイロニー(irony)と言いたいのかな??皮肉という意味です。
前回と同様、メロディとは無関係で和訳してきます。
アイロニ
Irony
少し歩き疲れたんだ
I am sort of tired from walking
少し歩き疲れたんだ
I am sort of tired from walking
月並みな表現だけど
I know it's a common phrase though
人生とかいう長い道を
A long way as life
少し休みたいんだ
I just wanna take a short break
少し休みたいんだけど
I just wanna take a short break
時間は刻一刻残酷と
But time is just pulling me
私を 引っぱっていくんだ
Cruelly every second
うまくいきそうなんだけど
Everything seems to be gonna be fine
うまくいかないことばかりで
But many worse things come to us
迂闊にも泣いてしまいそうになる
I feel like I am gonna cry carelessly
情けない本当にな
Really wretched
惨めな気持ちなんか
I have been feeling pissed off
嫌というほど味わってきたし
Just too much
とっくに悔しさなんてものは
I thought I had dumped the feeling of regret
捨ててきたはずなのに
In long ago days
絶望抱くほど
It's not so bad
悪いわけじゃないけど
Like I feel I am hopeless
欲しいものは
But what I really want is
いつも少し手には届かない
Always kinda unreachable
そんな半端だとねなんか
It's so subtle
期待してしまうから
And I can't help expecting better things
それならもういっそのこと
Better bring me down
ドン底まで突き落としてよ
Into the depth of a worst place
答えなんて言われたって
People always give me
人によってすり替わってって
Different answers
だから絶対なんて絶対
So how can I believe
信じらんないよねぇ
The word "absolute"?
苦しみって誰にもあるって
I know everyone has been throgh this
そんなのわかってるから何だって
So what?
なら笑って済ませばいいの?
I better laugh away this feeling?
もうわかんないよバカ!
I have no idea anymore idiot!
散々言われてきたくせに
I have been said it many times
なんだまんざらでもないんだ
Not everything is bad
簡単に考えたら楽なことも
I realised I had been thinking
難関に考えてたんだ
Easy things too seriously
段々と色々めんどくなってもう
I'm getting lazier
淡々と終わらせちゃおうか
So how about finishing this simply
「病んだ?」とかもう嫌になったから
I hate to be asked "you are pissed off?"
やんわりと終わればもういいじゃんか
So let's get finished it easily
夢だとか希望とか
I don't need any dreams or hopes
生きてる意味とか
And the reason to breath
別にそんなものはさして必要ないから
I don't give a shit about them
具体的でわかりやすい
So give me
機会をください
A specific easy opportunity
泣き場所探すうちに
While I am trying to find the place to cry
もう泣き疲れちゃったよ
My eyes ran out of tears
きれいごとって嫌いだって
I hate little white lies
期待しちゃっても形になんなくて
It doesn't mean anything to expect
「星が僕ら見守って」って
People say "stars are staring at us"
夜しかいないじゃん ねぇ
Why I can only see the night
君のその優しいとこ
I just wish for your kind heart
不覚にも求めちゃうから
Just unconsciously
この心やらかいとこ
So don't try to touch my heart
もう触んないで ヤダ!
No It hurts me!
もうほっといて
Don't give a shit about me
もう置いてって
Just leave me alone
汚れきったこの道は
It's too late
もう変わんないよ嗚呼
I only have this silly life
疲れちゃって弱気になって
I'm exhausted and getting weaker
逃げ出したって無駄なんだって
It's no use escaping from this life
だから内面耳塞いで
So I just shut down everything
もう最低だって泣いて
Screaming I'm a dirtbag
人生って何なのって
I don't know what my life is
わかんなくても生きてるだけで
But I still have to think
幸せって思えばいいの?
I am happy?
もうわかんないよバカ!
I have no idea idiot!
夜明けと蛍の英訳してみた♩
Welcome back to my blog :)
ということで今日は最近私が好きなボカロの曲を暇なので英訳でもしてみようと思います~(^ω^)笑
歌は、「夜明けと蛍」です。
一応リンク↓
くもくもさんのカバーを普段聞いてます。声と歌詞がマッチしててすごくいいの。
ちなみに、英語版でカバーされてる動画もあったけど、それとは無関係でメロディ無視で私は和訳していきます(^ω^)
夜明けと蛍
Daybreak and fireflies
tonight
Tonight is too silent for me
To spend it just with me.
I can not fall asleep even at 3:00 am.
Tonight is too dark for stars
to shine on us.
We can not tell
Whether they shine on us or not.
Bright electro lights are folding us.
Tonight is too deep for you
To remember who knows your face.
Maybe you forgot to remember me.
