大変良くできてるジョークを見つけた

photo:01



You should never trust atoms.
They make up everything.

って書いてある。

原子なんて信じるもんじゃねえよ
あいつら何でもmake upするもん。

って意味。

で、どこがジョークかって言うと、お察しの通りmake upって所です。

make upには多くの使われ方があって、ここでは2つの意味が掛け合わさってるのです。

その1(物理、化学、統計とかで見る)
作り上げる。構成する。成り立たせる。
The theory that light is made up of waves.


その2(エッセイ、小説、実験で見る)
でっち上げる。偽りを作り上げる。
She makes a lot of things up.



他にも色々あるんだけど、多分この二つの意味集合で成り立ってるジョークだと思われる。



だから、それを踏まえて考えると

原子なんて信じるもんじゃねえ
あいつら何でも作り上げやがる。

ぐらいにすると両方入ってる感じしない??


まぁ、実際は訳す瞬間に色々が消えるから英語は英語。フランス語はフランス語。ドイツ語はドイツ語で読めばいいんだよ。

日本語訳されてるバンドデシネなんて全く面白く無いしね。何冊か持ってる事は認めるが笑



とにかく、何を言いたかったっていうと、make up(メーキャップ、化粧)はでっち上げだって事( ̄▽ ̄)


でも、どの辞書も『でっち上げる』の項目以外で化粧を取り扱っててなんか悔しい。

especially in order to deceive someone. とか書いてあってニコニコしながら読んでたのに。




明日は、画像中のウツボ君について書こう。
幸い、吉井が利己的な遺伝子を読んだらしく、丁度話がそこに飛ぶ予定。

しかし、センター模試前の現実逃避色を呈して来たら大人しく地図帳開くか、無機有機でもやる。

photo:02





make up はでっち(make) 上げる(up)

分解読みがこんな所でも役に立つよ先生笑
死後も役立つ読解Sと言われるだけあります(・ω・)ノ