本年より冒頭に私のこととブログ記述趣旨文を写真で挿れることにいたしますこと、ご理解賜りたい。

 Web Log description

 

 

前回の続き

 

下記レシピの出展元 https://www.lettuceclub.net/recipe/dish/12407/

(著作権者の掲載許諾を取得していないので、後日削除する可能性あり)

 

材料 (20個分)                              Ingredients (20 pieces)

  ジューシーお揚げ                         Juicy fried Tofu (Abura-Age)

   ・油揚げ           10                 Deep-fried Tofu         10 pieces

   ・煮汁                                     Boiled soup

    ・だし汁        1 1/2カップ     Bonito broth             1 & 1/2 cup (100cc)

    ・砂糖           大さじ5            ・ Sugar                       5 tablespoons

    ・しょうゆ     大さじ3            ・ Soy sauce                3 tablespoons

    ・みりん        大さじ1            ・ Mirin                        1 tablespoon

  すし (酢飯)                               Sushi rice “Su meshi”

   ・昆布(cm)      1枚                   kelp (5 cm)              1 sheet

   ・米                 3合 (600g)          Rice                         3 cup (600g)

   ・合わせ酢                                 Combined vinegar

    ・酢              大さじ4              Vinegar                  4 tablespoons

    ・砂糖           大さじ3              ・ Sugar                     3 tablespoons

    ・塩              大さじ1/2            ・ Salt                        1/2 tablespoon

 

 

作り方 How to cook

1.    まな板に油揚げを1枚ずつのせて、菜箸を押さえつけるように転がし、長さを半分に切って中を開き、袋状にする。鍋に湯を沸かし、油揚げを入れて途中一度返し、30秒〜1分ゆでて油抜きをする。ざるにあけて広げ、水けをきる。

 

押さえつけるように菜箸を転がし、少しずつ開く。ゆでるときは菜箸を上下逆にして持ち、持ち手側で油揚げをつかむと破れにくい。

 

Put the deep-fried tofu on the cutting board one by one, and roll it so that the cooking chopsticks are pressed it down, cut the length in half size and open the inside to make a bag. Boil hot water in a pan, add deep-fried oil and return once in the middle, and boil for 30 seconds to 1 minute to remove oil. Open the colander and spread it to drain the water.

Roll the cooking chopsticks so that they are pressed it down, and open them little by little. When boiling, hold the chopsticks upside down (Reverse) and grasp the deep-fried tofu on the handle side to prevent it from breaking.

 

 

2.    鍋に煮汁の材料を入れて火にかけ、砂糖が溶けたら1を加える。木の落としぶたか、鍋よりひと回り小さい鍋のふたをのせ、強めの中火で7〜8分煮て上下を返す。さらに7〜8分、ほとんど汁けがなくなるまで煮て火を止め、さます。

 

木の落としぶたがなければ、鍋よりひと回り小さい、鍋のふたで代用して。

 

Put the ingredients of the Boiled soup in a pan and heat it. Add 1 (the above processed the deep-fried tofu) when the sugar melts. Put a drop of a wood lid on it or put a pot lid that is one size smaller than the pan, which is a little smaller than the pan, and boil it on medium heat for 7 to 8 minutes and turn it upside down. Cook for another 7-8 minutes until the juice is almost gone and turn off the heat.

 

If you don't have a drop of a wood lid, use the lid of the pot instead of the pan.

 

 

3.    すし飯を作る。米は洗って水をきり、炊飯器に入れ、すし飯の目盛りまで水を注ぎ昆布も入れて炊く。炊き上がったら昆布を除き、内釜ごと返してご飯を飯台かボウルにあけ、合わせ酢を回しかける。しゃもじで切るように、全体に合わせ酢がまわるまで混ぜ、うちわなどであおいでさます。

 

Make sushi rice. Wash the rice, drain it, put it in a rice cooker, pour water up to the scale of sushi rice, and put kelp in it. After cooking, remove the kelp, return the inner pot, pour the rice in a wooden tub or bowl, and sprinkle with combined vinegar. Like cutting with a rice scoop, mix until the whole combined vinegar is mixed and then whip with a fan.

 

 

4.    すし飯を20等分(1個約50g)にして軽く丸める。2を両手ではさむようにして汁気を軽く絞り、すし飯を詰めて中で軽く広げる。油揚げの両端を中に折り、余った両端もさらに折って口を閉じる。器に盛り、好みで甘酢しょうがを添えても。

Divide the sushi rice into 20 equal parts (about 50g each) and lightly roll. Lightly squeeze the soup stock by sandwiching 2 with both hands, stuff it with sushi rice and spread it lightly inside. Fold both ends of the deep-fried Tofu and fold the remaining ends to close the mouth. Serve in a plate and add sweet and sour ginger if you like.


●このレシピのジューシーお揚げは作りやすい分量です。軽く汁気をきって保存袋に入れ、冷凍庫で2週間保存できるので、時間があるときにたっぷり作っておいても。

● The juicy deep-fried Tofu in this recipe is easy to make. You can lightly drain the juice and put it in a storage bag and store it in the freezer for 2 weeks, so you can make plenty when you have time.

 

両手のひらではさむように汁気を絞る。油揚げにすし飯を詰め、中で軽く広げる。油揚げの端を中に折り、余った両端を折りたたむ。

 

Squeeze the soup so that it is sandwiched between the palms of both hands. Stir deep-fried Tofu sushi rice and lightly spread inside. Fold the ends of the deep-fried Tofu and fold the remaining ends.

 

 

我が拙ブログ内でも、過去ポスト文を読み直し誤記・誤字・脱字を見かける度に修正をしているのだが、言葉に気を配らない人が多いなと他の方々のブログや記事を拝読していて感じることが多い。

無頓着なのかどうかは知る由も無いが、誤字・脱字・誤記を放置している方々を拝見する度に「読者に大変失礼だな」と思いながら拝読している。

 

どのような形であれ、他所様にお読みいただくために記載しているブログ・記事であれば粗相のないように最新の注意を払うのが礼儀であり、それが読者諸兄姉への敬意を表する方法の一つだと私は思いながら、文法チェックや表現の揺れ等一貫性を持つように統一した基準で記述するように心がけている。

 

『それをすることで何かメリット(見返り)があるのか?』と問われそうだが、メリット(見返り)の有無ではないプロとしての矜持というべきであろうか。

 

私の本業は著述業でなければ記者のように文字を使い読者に問題提起をするような仕事でもない。

だが、一度このような形であれ「他所様が読むことを前提とした文章を書く」以上、そこの「文責」というものが付いて回ると認識をしている。

表現する文字に責任を持つこと、それは正しく「仕事への矜持」だと言っても過言ではない。

 

冒頭で“これから『食』を扱う仕事を手掛けよう”としているのであれば、『ご飯を装る』という言葉を知っていることはもちろん、その言葉の持つ意味の表現方法を如何に損なわずに英語に訳すかを問われるのは自明の理ではなかろうか。

“社畜”とも呼ばれる『サラリーマン』と『ビジネスマン』の大きな違いは「仕事に対峙する姿勢」だと私は勝手に定義している。

 

手を抜けば、その「手抜き」の事実はどこかで現れるものだ。