◎日本語リソースとしてのNP
多くのCPが、「NPがいてよかったこと」の1つとして、生徒に質問されて咄嗟に答えられない時、NPにフォローしてもらえることを挙げています。
例えば、「こんな場合、日本人はどう言いますか」という質問や、アニメや漫画で見つけた言葉に関する質問などです。アニメや漫画などには、教科書に出てこない「よりリアルで」「より現代的な」言葉がたくさんありますから、CPにとっても見たこと・聞いたことのないものは少なくないでしょう。
また、「よりリアル」ということでいえば、NPは、現在の日本人、特に中高生たちが日常的に使っている言葉や表現などを教えることもできます。以前、あるNPから「教科書には『お元気ですか』『おかげさまで』というやりとりがあるが、日本の子どもたちはこんなやりとりはしない。CPにそう伝え、別の表現を教えることにした。」と聞いたことがあります。確かに、日本の中高生がこんなやりとりをしている姿を想像したら、母語話者としては奇異に感じるでしょう。
たとえ教科書に載っているとしても、実際には使用しない言葉や表現、会話などがあれば、「日本人が本当に使っている日本語」と交換して教えた方が、生徒たちにとっては楽しく、また印象に残る授業になるのではないでしょうか。
NPは時に、辞書アプリや教科書などよりも強力で充実した日本語リソースとなり得ます。CPも生徒も、ぜひこのリソースを積極的に活用してほしいものです。
◎NP ในฐานะแหล่งเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่น
เวลาที่ CP ไม่สามารถตอบคำถามของนักเรียนได้ทันที แล้วให้ NP ตอบแทนนั้นนับว่าเป็นข้อดีอีกข้อหนึ่งที่ CP หลายคนพูดกันว่า “การมี NP นั้นเป็นสิ่งที่ดี”
ตัวอย่างเช่น “ในกรณีเช่นนี้ คนญี่ปุ่นจะพูดอย่างไร” ซึ่งเป็นคำถามเกี่ยวกับคำศัพท์ที่ได้พบเจอในอะนิเมะ และ การ์ตูน เป็นต้น เนื่องจากในอะนิเมะ และ การ์ตูนมีคำศัพท์ ซึ่งเป็นคำศัพท์ที่ “ใช้จริงมากกว่า” “ร่วมสมัยมากกว่า” แต่ไม่มีอยู่ในตำราเรียน และยังเป็นคำศัพท์ที่ CP เองก็ไม่เคยเห็นและไม่เคยได้ยินมาก่อนเป็นจำนวนไม่น้อย
ถ้าพูดถึง คำศัพท์ที่ “ใช้จริงมากกว่า” NP สามารถสอนคำศัพท์และสำนวนที่คนญี่ปุ่นปัจจุบัน โดยเฉพาะบรรดานักเรียนมัธยมใช้ในชีวิตประจำวันได้ ก่อนหน้านี้ เคยฟัง NP ท่านหนึ่งเล่าว่า “ บทสนทนาเช่น 『お元気ですか』『おかげさまで』 ที่ปรากฎอยู่ในตำราเรียน แต่เด็กญี่ปุ่นจะไม่พูดคุยกันเช่นนี้ และเมื่อบอกให้ CP ทราบแล้ว จึงได้ตกลงกันสอนสำนวนอื่นแทน” แน่นอน
ถ้าลองจินตนาการสถานการณ์ที่นักเรียนญี่ปุ่นพูดคุยตามตำราแล้ว ในฐานะผู้พูดภาษาแม่ก็คงจะรู้สึกแปลกๆ แม้ว่าจะเป็นคำศัพท์ สำนวน บทสนทนาที่ปรากฎอยู่ในตำราเรียน แต่ถ้าไม่ได้ใช้จริงแล้ว ควรจะเปลี่ยนวิธีการสอนเป็น “ภาษาญี่ปุ่นที่คนญี่ปุ่นใช้จริงๆ” จะดีกว่า นักเรียนเองก็จะรู้สึกสนุกสนาน และยังรู้สึกประทับใจในการชั่วโมงการเรียนอีกด้วย
บางครั้ง NP ก็กลายเป็นแหล่งเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นที่มีประโยชน์และสมบูรณ์แบบมากกว่า แอพพิเคชั่นของพจนานุกรม หรือตำรา เรียน จึงอยากให้ CP และนักเรียนได้ใช้ประโยชน์อย่างเต็มที่จากแหล่งเรียนรู้นี้