こんにちは
Lake です
ご覧いただきありがとうございます
相変わらずハマっている 韓国ドラマですが
ハマりすぎを防ぐために ゆっくりペースで見るよう
心がけています(意識だけでもね)
我が家はもともと
Amazon prime と U-NEXT に加入していますが
それで見られるドラマだけにしています。
(十分たくさん見れるって)
Netflix に加入したい気持ちはやまやまですが
(見たいドラマすご-くたくさんありますが)
今のところ何とか自重しています。
そんな中
体調不良で弱っていた今週は
新しいドラマを見始めてしまいました。
なんだかんだ言って見始めたのね
気力体力パワー不足なので
悲しすぎたり重すぎたりするのは
今回はパスです。
今回 見始めたドラマは
恋愛ワードを検索してください~Search WWW~
チャン・ギヨンさんが出てるので
目の保養が目的
完全にイケメン目当てですね
コンディションの良い時に少しずつ見たので
まだ4話ですが
あんなイケメンが 10才も年上の女性に
「僕をキープに入れて」 なんて
ありえなーーい
ような流れですが (まだ4話ですけど)
ありえなくても いいんです (笑)
現実はよく知っていますから
ただただ 楽しんでニヤニヤしてられるのは
弱った時のビタミン剤です
ところで
今回はAmazon primeと、U-NEXTとの
ちょっとした字幕の違いが気になりました。
これまでも
「あ、配信サービスによって訳が少し違うんだな」
とは思っていましたが
今回 たまたま
同じドラマを見ているなかで
AmazonPrime で見始めたものを
続きは 気づかずに
U-NEXT から見ることがあったんですよ。
え、さっきは「○○○・・・」って言ってたのに
こっちでは「△△△・・・」って表現してるんだ~
と、同じシーンなのに
台詞の違いで ずいぶん変わるなぁと感じて。
ちなみに
下の画像はは2話の同じシーン。
年上の好きな女性から
「かわいいわね」
と言われたあとに返すセリフ。
「ならモノにしろ」・・・Amazon prime
「じゃあ連れていって」・・・U-NEXT
ね、伝わり方がずいぶん違うと思いませんか?
彼のキャラのイメージも
台詞によって微妙に変わってきます
もとの言葉は一つだけど
意味を変えずに いかに聞き手の心に響かせるか。
本の翻訳もそうですよね。
翻訳者によって綴られる文章が変わるから
いかに読み手の心に響く言葉に訳すか・・・
センスが問われるお仕事で
想像しただけで難しそうだ~!
でも、その道のプロの方は
そこにやりがいを感じているのでしょうね
興味深かったので 思わず
Amazon prime と U-NEXT 両方で
4話まで見比べてしまいました・・・
ヒマ人って言わないでねー
良い休日をお過ごしください
最後までご覧いただきありがとうございます