こんにちは

Lake です

 

ご覧いただきありがとうございます音譜

 

 

 

相変わらずハマっている 韓国ドラマですが

 

ハマりすぎを防ぐために ゆっくりペースで見るよう

心がけています(意識だけでもね)

 

 

我が家はもともと

Amazon prime  U-NEXT に加入していますが

それで見られるドラマだけにしています。

(十分たくさん見れるってねー

 

 

Netflix に加入したい気持ちはやまやまですが

(見たいドラマすご-くたくさんありますが笑い泣き

 

今のところ何とか自重しています。

 

 

 

 

そんな中

 

体調不良で弱っていた今週は

 

新しいドラマを見始めてしまいました。

 

なんだかんだ言って見始めたのねにひひ

 

 

 

気力体力パワー不足なので

 

悲しすぎたり重すぎたりするのは

今回はパスです。

 

 

今回 見始めたドラマは

 

恋愛ワードを検索してください~Search WWW~

 

 

チャン・ギヨンさんが出てるので

目の保養が目的キラキラ

 

完全にイケメン目当てですね ラブ

 

 

 

コンディションの良い時に少しずつ見たので

まだ4話ですが

 

あんなイケメンが 10才も年上の女性に

 

「僕をキープに入れて」 なんて

 

 

ありえなーーい 滝汗

 

 

ような流れですが (まだ4話ですけど)

 

 

ありえなくても いいんです (笑)

 

現実はよく知っていますから イヒ

 

 

ただただ 楽しんでニヤニヤしてられるのは

 

弱った時のビタミン剤です乙女のトキメキ

 

 

 

 

ところで

 

今回はAmazon primeと、U-NEXTとの

ちょっとした字幕の違いが気になりました。

 

 

これまでも

「あ、配信サービスによって訳が少し違うんだな」

 

とは思っていましたが

 

 

今回 たまたま

同じドラマを見ているなかで

 

AmazonPrime で見始めたものを

 

続きは 気づかずに

 

U-NEXT から見ることがあったんですよ。

 

 

え、さっきは「○○○・・・」って言ってたのに

こっちでは「△△△・・・」って表現してるんだ~

 

と、同じシーンなのに

台詞の違いで ずいぶん変わるなぁと感じて。

 

 

 

ちなみに 

下の画像はは2話の同じシーン。

 

 

年上の好きな女性から

「かわいいわね」

と言われたあとに返すセリフ。

 

 

「ならモノにしろ」・・・Amazon prime

 

 

 

「じゃあ連れていって」・・・U-NEXT

 

 

ね、伝わり方がずいぶん違うと思いませんか?

 

彼のキャラのイメージも

台詞によって微妙に変わってきますうーん

 

 

もとの言葉は一つだけど

 

意味を変えずに いかに聞き手の心に響かせるか。

 

 

本の翻訳もそうですよね。

 

翻訳者によって綴られる文章が変わるから

 

いかに読み手の心に響く言葉に訳すか・・・

 

 

センスが問われるお仕事で

 

想像しただけで難しそうだ~!滝汗

 

でも、その道のプロの方は

そこにやりがいを感じているのでしょうね拍手

 

 

興味深かったので 思わず
Amazon prime  U-NEXT 両方で

4話まで見比べてしまいました・・・

 

ヒマ人って言わないでねーにひひあせるあせる

 

 

 

良い休日をお過ごしください ほっこりハート

 

 

 

最後までご覧いただきありがとうございます