pull the wool over someone's eyes | にんじんブログ

にんじんブログ

英語大好き 人参店長のブログです。

海外ドラマ「Desparate Howswives」を見ていたら面白い表現がでてきました。


二人の女性の会話の中で、次のように言ってました。


You're still the perky cheerleader who thinks that she can pull the wool over everyone's eyes.


pull the wool over someone's eyes 

を調べてみると意味は人の目を欺くとか、だますという意味でした。


あなたは、今だに元気のいいチアリーダ who みんなの目をごまかせると思っている


要するに、相手のことを疑ってかかっていたわけです。


辞書の例文では

You can't pull the wool over my eyes.(私の目はごまかせないよ。)

と紹介されていました。


スッキリしました。(^O^)/