田中:ブラウンさん、どうしたんですか?顔が赤いですねえ。

Tanaka: Mr. Brown, what happened? You are blushing, are you not?

 

ブラウン:ああ、田中さん。ちょっと前に山田さんと話をしていたんですが、困ってしまいました。

Brown: Oh, Mr. Tanaka. Not long ago, I talked to Mr. Yamada, and I am worried about it.

 

田中:どうしてですか。

Tanaka: Why?

 

ブラウン:英語で話をしたんですが、私が話している時山田さんがいつも“Yes,Yes″と言ったので、私は、山田さんが私の考えに賛成したと思いました。でも、私の話が終わった時に、山田さんは私の考えより私の考えの反対のことのほうがいいと言ったから、私はびっくりしてしまいました。

Brown: We spoke in English, and because Mr. Yamada kept repeating “yes”, “yes”, while I was talking, I thought he agreed with what I was saying. But when I finished, Mr. Yamada said he thought the opposite. I was really surprised.

 

田中:ああ、分かりました。ブラウンさん、山田さんが使った“″は“YesYes, I agree with you″の“Yes″じゃないんですよ。その“Yes″は「はい、私はあなたの話を聞いていますよ」という意味なんです。日本人は日本語で話をしている時よく「はい」や「そうですか」と言います。それを「相づち」と言います。山田さんが使った“Yes″もその「相づち」で、「ブラウンさんの話を聞いています」というサインなんですよ。

Tanaka: Oh, I understand. Mr. Brown, when Mr. Yamada used “Yes”, it did not mean “Yes I agree with you”. It rather meant “Yes, I am listening to what you are saying”. When Japanese speak in Japanese, they say “Yes” and “I see”. Those are called speech fillers. In other words interjections, that show that people are paying attention.

 

ブラウン:ああ、そうですか。分かりました。ところで、山田さんは夕べうちで晩御飯を食べたんですが、その時面白いことがありました。

Brown: Oh, I see! Now, I get it. By the way, Mr. Tanaka came to our house for dinner that evening, and something interesting happened.

 

田中:何ですか?

Tanaka: What happened?

 

ブラウン:山田さんは、トイレが終わった時トイレのドアを閉めてしまったんです。そのあと私がトイレを使おうと思いましたが、ドアが閉まっていたので誰かがトイレに入っていると思って使いませんでした。家内も子供も同じことを考えてトイレを使いませんでした。

Brown: After going to the toilet, Mr. Yamada closed the door. Afterwards, I needed to use the toilet, but because the door was shut, I thought somebody was in there. My wife and children were thinking the same, so neither of us used the toilet.

 

田中:ああ、そうですか。日本でトイレのドアを開けておいてはいけないので、山田さんは閉めてしまったんでしょうね。アメリカの習慣をあんまり知らない日本人はトイレのドアを閉めてしまうかもしれませんね。

Tanaka: I see. In Japan, we ought not to leave the door open, after using the toilet, so that is probably why Mr. Yamada closed it. Japanese people who do not know much about American customs might just close the door without thinking about it.

 

ブラウン:日本では、いつもトイレのドアを閉めておくんですか?

Brown: So, in Japan, do you always close the door?

 

田中:そうですよ。

Tanaka: Yes, we do.

 

ブラウン:そうですか。知りませんでした。もう一つ面白いことがありました。山田さんが来た時玄関で挨拶をしたんですが、日本ではお辞儀をすると習いましたから、私はお辞儀をしました。山田さんもお辞儀をしましたが、そのあとで握手もしました。その時山田さんはお辞儀をしながら握手をしました。日本人はお辞儀をしながら握手をするんですか?

Brown:  Oh, I see. I did not know that. Well, one more thing happened. When Mr. Yamada arrived, in the entry hall we greeted each other. Because I had learned that Japanese people greet each other by bowing, I bowed and Mr. Yamada bowed too. But then he shook my had, and while we were shaking hands, Mr. Yamada was bowing as well. Do people in Japan shake hands while bowing?

 

田中:そうですね。お辞儀をしながら握手をする人もいますね。外国人と挨拶をする時に握手をするということを知っていますが、自然にお辞儀をしてしまうんでしょう。

Tanaka: Hmm, there are people who like to shake hands while bowing. Lots of people know, that foreigners greet each other by shaking hands, but perhaps naturally, they end up bowing as well.

 

 

オリジナル: 

 

Reading Tutor Japanese   

http://language.tiu.ac.jp/materials/eng/yomi/yomi01.html

 

 

これからも、ずっと頑張ります!照れ