「車の両輪」を英語で言うとなんだか可笑しい | フィリピンで働くシリアル・アントレプレナーの日記

「車の両輪」を英語で言うとなんだか可笑しい

AとBはともに大事だという意味で、「AとBは車の両輪だ」と言うことがある。
日本語だとしっくりくるのだが、英語に直訳すると何かおかしい。

Google大先生によれば、


この訳の通りに、今日とあるプレゼンを英語でフィリピン人スタッフに対し行った。

"A and B are two wheels of a car..."
と言いながら、僕は違和感を感じた。
「クルマって、2輪じゃなくて4輪だよな・・・」
そう英語でつぶやいたら、フィリピン人スタッフたちは笑った。
「二輪しかなかったらバイクですね」

プレゼン後、気になったので調べてみたら、
サイマル・アカデミーさんのブログにいい記事があった。


今日の文脈だと、”Inseparable pair" あたりが適当だったように思う。
いやはや、語学って奥が深い。