英語でIR
以下の日本語を英語にしてみましょう:
「景気低迷が長期化しており、雇用・所得環境の悪化による一般消費者の節約志向や生活防衛意識の高まりから、個人消費は低迷を続けており、当社も厳しい経営環境に直面しております。」
<解説>
・景気低迷が長期化しており:
「長期化」は直訳するとbecome prolongedですが、通常形容詞として使いますので、prolonged economic recession(長期化している景気低迷により…))という英訳に仕上げていきたいと思います。
今現在起きている景気低迷を特定してtheを加えてthe recessionでも結構 ですが、ここでは必要ないので省略してより簡潔な文章にします。
・雇用・所得環境の悪化:
the employment situationやthe employment environmentは一般的ですが、
新聞や他のメディアではthe income situationよりはincomesについて 語ることが多いので、少し意訳して(the recession has put)considerable pressure on employment and incomesにしました。直訳するよりは、これで文章が簡潔で読みやすくなります。
・一般消費者の節約志向:
平凡な英語にするならば、a decline in consumer spendingですが、consumer belt-tighteningがより簡潔でしっくりきます。ビジネスニュースで普通に使われます。
・生活防衛意識:
そのまま英語に直訳するとわかりにくいので、ここでは
defensive spending patterns((消費者の)防衛的な消費パターン)という表現で意味を伝えることにします。
・厳しい経営環境:
ここでinclement operating environmentにしていますが、平凡な英訳を使うならtough operating environmentでも結構です。
・~に直面している:(we)face . . .
以上から、上の日本語は以下の英語で表すことができます:
Prolonged economic recession has put considerable pressure
on employment and incomes, leading to increased consumer
belt-tightening and defensive spending patterns.
We therefore face an inclement operating environment
as consumer spending continues to decline.>