昨日の話題に続きます。汗

 

偉いな~

 

 

今朝も2コマのレッスン。

 

 

心なしか前回より音が聞き取れてる気がします。(気のせい?)

 

 

やはり、日本語環境に身を置くって大切なんですね。照れ

 

 

 

一通り聞き取り練習をした後、

 

ちょっとリラックスできる教材として

 

「やさしい日本語」を使いました。

 

(耳休みですね。にっこり

 

 

 

しかし、ここで、まさかの指摘!!爆弾

 

 

まず、お守りは何か?

 

説明すると、「まぁ、アメリカでも宗教的な人は十字架持ってますね。」

 

そうそう、それでいいです。あせる

 

 

次、縁結び

 

会話中では「恋人ができるお守り」と説明してます。

 

 

これに納得できませんでした。

 

 

英訳が ”matchmaking" となっていたのです。

 

 

えっ? 見合いの取り持ち!?

 

(後で調べたら、媒酌 だそうです・・・)

 

 

確かに、ピンとこなかったので、

 

「意味合いは英訳とは少し違いますけどね。」あせる

 

とつたない英語で説明はしたのですが、

 

 

解せないご様子。ドクロ

 

 

(神様は、someoneではない!という主張です。汗

 

 

 

早々にこのトピックから逃げようと、

 

「文章は簡単ですが、何か質問はありますか?」

 

 

すると、

 

「いえ、ありません。でもこの会話は納得できませんけど。」

 

と厳しいお言葉。叫び

 

 

 

日本語で考えて~~!と思いますが、

 

記憶されたのは、母語である英語です!! ドンッ

 

 

 

「ごもっともでございます。

 

では、次のトピックにいきましょう!!!」

 

 

 

フリー教材の英訳を逐一確認するのは・・私よね。真顔

 

 

 

これも日本語教師の役目でございます。

 

 

はい、肝に銘じます。ショボーン