The Japan Times STとDUOで英語勉強中☆

The Japan Times STとDUOで英語勉強中☆

The Japan Times 週刊STを定期購読しています。あとDUOを使って単語の勉強中。今までに使って良かったおすすめ英語アプリや勉強したことを気ままに書いてます(メモや備忘録に近いかもです。。笑)

【ジャパンタイムズ週刊ST】って?→The Japan Times ST公式


【DUO】って?→私の過去記事のテーマ「DUOとは」をご参照くださいませ。


【おすすめ英語アプリ】は有料・無料問わず、私が実際に使ったものだけを書いています。
Amebaでブログを始めよう!
duo和訳
セクション43

518 Can you spare a minute? I'd like to discuss something of importance to both of us.
ちょっと時間を割いてくれませんか?二人にとって大事なことを話し合いたいんです。

519 It may seem trivial to you but for me it's worth paying attention to.
あなたには些細なことに思えるかも知れませんが,私にとってそれは注意すべきことなんです。

520 As far as Bob is concerned, anything goes. By contrast, Jane is very cautious.
ボブについて言えば,彼はどんなことでも受け入れるタイプだが,対照的にジェーンはとても慎重派だ。

521 After an awkward pause, Bill took her by the hand and dragged her upstairs.
気まずい沈黙の後,ビルは彼女の手を取って上の階に引っ張って行った。

522 Bill just wanted to comfort Monica, but she interpreted it as romantic interest.
ビルはただモニカを慰めたかっただけなのに,彼女は彼が自分に気があるのだと解釈した。

523 After making sure she was sound asleep, he crept out of the room and set off.
彼女が熟睡しているのを確かめて,彼はこっそり部屋を抜け出して旅立った。

524 Between you and me, Lisa, I came across Nick passionately embracing a woman.
ここだけの話だけど,リサ,女の人を熱く抱擁してるニックを見ちゃったんだ。

525 Such a remark is open to misunderstanding.
そういう発言は誤解を招きやすい。

526 "I can't stand it anymore!" "Calm down. I'll come over as soon as possible."
「もう我慢できないっ!」「落ちつけよ。すぐそこに行くから。」

527 Don't take it literally. He is inclined to exaggerate.
そんなこと真に受けちゃだめだよ。彼は大げさに言う傾向があるから。

528 "You should apologize to Lisa for making fun of her. You went too far this time." "Yeah ... I will, sometime when she's in a better mood."
「リサをばかにしたことを謝るべきだわ。今回はやりすぎよ。」「ああ,そうするよ。そのうち彼女の機嫌が直ったらね。」

529 "Lisa, are you getting along with Nick?" "Once in a while, I think of divorcing him." "You must be kidding!"
「リサ,ニックとうまくやってる?」「時々,離婚を考えることがあるわ。」「冗談だろ!」

530 In tears, she tore up his letter and threw it away.
彼女は泣きながら,彼からの手紙をめちゃくちゃに引き裂いて捨てた。