次、英語の歌い語りをやりたい絵本は、コレです!
巻末に、楽譜付いていました〜♪
ところで、なぜ同じ本が2冊あるのでしょう?
発音習ったし、綺麗な英語で歌えるように練習しようと思ったら、気がついた(@_@)
わたしが持ってた本は、イギリスのだった‼︎
なんで?
エリック・カールさんて、アメリカの人だよね⁈
日本の本屋で買ったんだよ?
原作者の国から輸入してくれよ⁈
ひとつだけ、使われている単語が違うのだよ!
アメリカ英語とイギリス英語の違いを発見できたのは良かったけれど、まぁ別にどちらの英語使うかにそんなこだわりないし、伝わる英語ならどっちでもいいと思うけど。
でも、原作が英語なのだから、原作通りがいいやん⁈
というわけで、アメリカで出版されているのと同じものを買い直してきました(^_^;)
どの単語が違ったのかというと、お話の冒頭の、月曜日にさやいんげんを食べるところ。
日本語訳は『さやいんげん』になってるんだけど、
イギリスでは、『runner beans』、
アメリカでは、『string beans』。
で、実際のところ、『さやいんげん』と『runner beans』と『string beans』は、それぞれ違うマメなのだよね。
それぞれの国で一般的に食べられているマメってこと。
わたしはアメリカ好きなので、このお話は string beans で歌おうと思います♪
以上、ワンポイント マメ レッスン でした(笑)