eines Tages

eines Tages

ブログの説明を入力します。

Amebaでブログを始めよう!
ふぅ。
ひと段落着きました。ひとまず。
体調は相変わらずですが、、
今日は久しぶりの半日休みでのんびりしました照れ

今年に入ったすでに2回風邪をひいていますが…もう今年はひかないぞ!!←たぶんむり。てゆうか絶対むり。


**********************************
Das tapfere Schneiderlein P.9



〝Werfen kannst du wohl〟,sagte der Riese. 〝Aber nun wollen wir sehen, ob du imstande bist, etwas Ordentliches zu tragen.〟Er führte das Schneiderlein zu einer mächtigen Eiche, die gefällt auf den Boden lag, und sagte:〝Wenn du stark genug bist, dann hilf mir, den Baum aus dem Wald herauszutragen.〟

「どうやらおまえは投げられるようだな」と巨人は言いました。「だがおまえがちゃんと運ぶ余裕があるかどうか見てみよう。」彼は小さな仕立屋さんを地面に倒れているかしの木へと導き、そして言いました。「もしおまえが十分に強いのなら、木を森から運び出すのを手伝ってくれないか。」


〝Gerne〟, antwortete der kleine Mann, 〝nimm du nur den Stamm auf deine Schulter. Ich will die Äste mit dem Gezweig aufheben und tragen. Das ist doch das schwerste Stück.〟

「喜んで」と小さな男は答えると、「きみは肩の上で幹を持ってくれるかい。ぼくは大きい枝の小さい枝を拾って運びたいんだ。これはまぁ1番重い部分なんだよ。」


Der Riese nahm den Stamm auf die Schulter, der Schneider aber setzte sich auf einen Ast. Und so musste der Riese, der sich nicht umsehen konnte, den ganzen Baum und das Schneiderlein dazu forttragen. Der Schneider aber tat, als ob das Baumtragen ein Kinderspiel wäre und pfiff das Liedchen 〝Es ritten drei Schneider zum Torfe hinaus〟.

巨人は幹を肩の上に持ちましたが、小さい仕立屋さんは大枝の上に座っていました。そして巨人は見回せませんでしたし、木ぜんぶと仕立屋を持ち運ばなければなりませんでした。しかし仕立屋は木を運ぶのはあたかもことも遊びのようにやり、そして口笛で小さな曲を吹きました。「3人の仕立屋が馬に跨がり門を出ていった」


**********************************



まさか、仕立屋くんがこんなにズル賢いとは、、

巨人くんがこんなにバカとは、、


世の中そんなことばかりですよ。

かといって賢いのが幸せとは限らないけどね。


って何考えてるんだろわたしニヒヒ


さぁねよねよ。
  

あっという間に週末ですね。
なかなかおなかの調子が治りませんゲロー
胃腸炎なのでしょうか…しかし食欲はあるし…
何か変なものでも食べたかな…
なんとしても今週の日曜までは乗り切らねば。

いろいろ書きたいのですがそれどころではなく、昼間訳したものを貼るので精一杯です。。チーン



**********************************
Das tapfere Schneiderlein P.8


〝Weiter nichts?〟, fragte das Schneiderlein. 〝Das ist ein Kinderspiel für mich〟, sagte es und griff in die Tasche, holte den weichen Käse heraus und drückte ihn, dass der Saft herauslief. 〝Nicht wahr〟,sprach es, 〝das war ein wenig besser?〟

「もう終わり?」小さな仕立屋さんは聞きました。「こんなのぼくにとっちゃ子供の遊びさ」と彼は言うとカバンに手を伸ばし、柔らかいチーズ取り出しすと塩がこぼれるほど握り潰しました。「ほら」彼は言いいました。「この方が少し良かっただろ?」


Der Riese wusste nicht, war es sagen sollte, und konnte es dem Männchen nicht glauben. Deshalb hob er wieder einen Stein auf und warf ihn so hoch in die Luft, dass man ihn mit den Augen kaum noch sehen konnte. 〝Nun, das mach mir nach〟, rief er.

巨人はなんと言うべきか分からず、この男を信じられませんでした。それゆえ彼は再び石を拾い上げそれを人がかろうじて見えるほどにとても高く空中に投げました。「さぁ、これを真似してみろよ」と彼は叫びました。


〝Gut geworfen〟, sagte der Schneider,〝aber der Stein ist doch wieder auf die Erde heruntergefallen. Ich werde einen werfen, der gar nicht wiederkommt.〟Er griff in die Tasche, nahm den Vogel und warf ihn in die Luft. Der Vogel war froh über seine Freiheit, stieg auf, flog fort und kam nicht wieder.〝Na, wie gefällt dir das, Kamerad?〟, fragte der Schneider.

「いい投球だ」仕立屋は言いました。「でも石はまた再び地面へ落ちてしまったよ。ぼくはそれをもう再び戻って来ないよう投げるだろうね。」彼はカバンに手を伸ばすと鳥を取り出しそれを空へ投げました。鳥は自由の身になり嬉しく、昇り、飛び去り、そしてもう再び戻ってきませんでした。「な、どう思ったかい?友よ」小さな仕立屋さんは尋ねました。


**********************************



まる2日サボってしまいました滝汗
一日中予定があるとね、なかなかできないよね、、
という言い訳をしつつ……
 
昨日はメモ帳に訳しながら寝落ちしましたチーン
でも今までなかなか寝付けなかったので、久しぶりに寝落ちするとなかなかの充実感がありますね( ^∀^)えへへ

今回訳しているとある問題点を発見しました(°_°)
それはまた後ほどお話しするとして、今回の分いきましょう!



**********************************
Das tapfere Schneiderlein P.7



Das Schneiderlein ging mutig auf ihn zu, sprach ihn an und sagte:〝Guten Tag, Kamerad, nicht wahr, du sitzt da und betrachtest die weite Welt? Ich bin eben auf dem Weg dahin und will mein Glück machen. Hast du Lust, mitzugehen?〟

小さな仕立屋さんは勇敢にも彼を目指し、呼びかけそして「こんにちは、友よ、君はそこに座って遠くの世界を眺めているんだろう?ちょうどぼくはそこへ行って幸せを掴みたいんだ。君も一緒に行きたいかい?」


Der Riese sah den Schneider verächtlich an und sagte:〝Du Knirps! Du jämmerlicher Zwerg!〟

巨人は仕立屋を卑しく見ると「おまえはガキだ!惨めな小人だ!」と言いました。



〝Von wegen!〟, antwortete das Schneiderlein, knöpfte die Weste auf und zeigte den Riesen seinen Gürtel. 〝Da kannst du lesen, was ich für ein Mann bin〟

「とんでもない!」と小さな仕立屋は答え、ベストのボタンを外すと彼のベルトを巨人に見せました。「これでぼくが1人の男ということが読めるだろ。」



Der Riese las 〝Sieben auf einen Streich 〟 und glaubte, es wären Menschen gewesen, bekam ein wenig Respekt vor dem kleinen Kerl. 

巨人は「七体一撃」を読み、そしてそれは人間のことだと思い、小さな男を少し一目置きました。



Aber er wollte ihn erst prüfen, nahm einen Stein in die Hand und drückte ihn so stark zusammen, dass das Wasser heraustropfte. 〝Das mach mir nach〟,sagte der Riese, 〝wenn du genug Kraft hast.〟

しかし彼はまず、彼を試したいと思い、石を手で持ち、とてと強く押し潰すと水が滴り落ちました。
「オレの真似をしてみろよ」巨人は言いました。「もしもおまえが十分な力をもっていたらな。」




 **********************************


なんだか仕立屋くんがかわいそうになっちゃいました(´・_・`)

これから彼がどう立ち向かうのか楽しみですね。


さて、問題というのは、"Sieben auf einen Streich"を読んで巨人くんは人間を七人倒したと思ったんですね。
私が前に訳したのは"一発七匹"……ぜったい人間じゃないじゃん。笑

そんなんで今回は"七体一撃"にしました。
日本語って、数まで繊細な表現ができるんだなぁなんて思ったりしてニヤニヤ

にしても仕立屋くんのハンドメイドベルトでちょっぴり尊敬しちゃう巨人くんかわいいかも。。


今回初めてドイツ語の本を読み始め(若干7ページで)分かったことは、私の乏しい語彙力はおいといて、カンマのある文を読み慣れていないこと。

カンマがあらゆる用途で使われるので、特に長い文は読み解くのが大変ですえーん
最初は戸惑った分離動詞はだいぶ慣れてきたので(とは言っても辞書を引く必要はある)、長い一文もそのうち慣れていくのかなぁと。
たった1ページなのに辞書引きまくり彼に質問しまくりで時間はかかりますが、少しずつ「ドイツ語で文を読む」ことに慣れてきたかなぁぁ?!?!というかんじです。


まぁ飽きるまで気ままに続けます( ´ ▽ ` )