Ms. Madnessのブログ

Ms. Madnessのブログ

恋愛や仕事の場面で筆者が味わった機微を言葉にする試みです。
英語の習得を必要としている方の役に立てたり、近い状況にいる方に共感していただけたら幸いです。

Amebaでブログを始めよう!
"I'm ready to go home."はどんなニュアンスで使うでしょか。
「家に帰る準備ができている。いつでも帰れる。」という意味があります。

でも、実際使う時はちょっとこれとは違うニュアンスです。
準備ができている、いないに関係なく、「家に帰りたい」という意思を伝える表現なんです!

readyという単語は、そういう「~したい」という気持ちを表します。

具体的な例文などは私のブログをご覧ください↓

--
オリジナルの英語ブログ
"I would say something like..."
好評更新中^^



“I’m ready to go home.”は、一見すると「帰る支度(したく)したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。
今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたいという意味になるんです。

「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。

これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思いま す。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238
“I’m ready to go home.”は、一見すると「帰る支度(したく)したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。
今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたいという意味になるんです。

「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。

これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思いま す。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238
“I’m ready to go home.”は、一見すると「帰る支度(したく)したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。
今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたいという意味になるんです。

「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。

これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思いま す。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238
“I’m ready to go home.”は、一見すると「帰る支度(したく)したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。
今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたいという意味になるんです。

「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。

これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思いま す。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238
“I’m ready to go home.”は、一見すると「帰る支度(したく)したから、いつでもうちに帰れる」という意味に見えますが、ちょっと違います。
今すぐ帰れる状況ではなくても気持ち的には帰りたいという意味になるんです。

「そろそろ帰ろうかな」、「帰りたいな」とう語感です。Readyが「〇〇したい気分」という状態を表現しています。

これは、さらっと唐突に言われることがあるので、この意味合いを知らないと文脈で判断できず意味を取り違えてしまうこともあるかと思いま す。会話の途中で認識の違い気づけるとは思いますが。 - See more at: http://iwouldsay.net/im-ready-to-go-home-%e6%84%8f%e5%a4%96%e3%81%a8%e6%84%8f%e5%91%b3%e3%82%92%e5%8b%98%e9%81%95%e3%81%84%e3%81%97%e3%82%84%e3%81%99%e3%81%84%e3%81%ae%e3%81%a7%e8%a6%81%e6%b3%a8%e6%84%8f#more-238