今働いている会社は外資、たまに英文でメールが来る。

差出人のあみさんは日本人だけど、名前を翻訳すると、とんでもない意味に変わっちゃう。

あみ=Ami  その訳は。。。














急性心筋梗塞w

acute myocardial infarction: AMI




初めの頃は、

誰が急性心筋梗塞になったの?

なんでこの文脈で急性心筋梗塞がでてくるの?

と、メールを読み解くのに苦労した。


他にも機械翻訳すると、とんでもない意味にな

るのがあるんだろうな。