機械翻訳は便利だし、誤訳も結構面白い。今働いている会社は外資、たまに英文でメールが来る。差出人のあみさんは日本人だけど、名前を翻訳すると、とんでもない意味に変わっちゃう。あみ=Ami その訳は。。。急性心筋梗塞wacute myocardial infarction: AMI初めの頃は、誰が急性心筋梗塞になったの?なんでこの文脈で急性心筋梗塞がでてくるの?と、メールを読み解くのに苦労した。他にも機械翻訳すると、とんでもない意味になるのがあるんだろうな。