「はじめに」
まずは自我紹介させてください。
中国出身の29歳です。
残念ながら、29といっても想像した大人の女性とは違ってまだ半人前の社会人です。
日本に来たのは2013年です。
大学に入学してから他の国を見てみたいと思い、日本語を勉強始めた。(理由としてはPerfumeが好きとコスパが良かった)
それ以来は人生初めてのバイト、大学院入学や就職活動など様々な経験をしてきた。
なんでブログ?
Twitterやインスタグラムなどもちろんやっております。
ブログを始まる理由としては仕事でした。
中国語と日本語ができることに当たり前のように翻訳や通訳などの仕事が出てくる。でもこれはただの両国語ができるだけでやれる仕事ではなかった。
その練習の場としてブログを始まりました。誰かに見られるのは想定していないため、ただの価値がない練習用文書です。
「翻訳は難しいの理由」
日本語→中国語
完璧に日本語を理解できるとしても、微妙なニューアンスを伝えることはとても難しい。
特に日本語の場合は特に難しい。
中国語→日本語
日本語の文書は上手に言えないため、通訳でできる部分あってもスピティで完璧で翻訳すること自体は困難と感じました。
中国語→日本語の場合は
●中国語の文書力
●中国語単語と日本語単語
●日本の考え方への理解の深さ
日本語→中国語
文書力
単語
日本の考え方への理解の深さ
私は中国人なので、中国的な考え方しているはず(といっても13億人のうちいろいろな人が存在しているはず)、でも中国出身だけできれいな中国の文書をかけるかと言われるとそうではありません。私は苦手だった。中国語の文書も日本語の文書も。中国語の文書は仕方ないとしたら、日本語の文書についてひたすら書くしかない。
日本語の文書をもっとうまく書けるために、
私はブログを始まることにした。
ここまで見ている方いらっしゃったら、
これからもよろしくお願いいたします。