コンバンワ
つまりは、恋しくて胸が痛い〜!
今日も1日無事に終わってくれたことに感謝

今日はなぜかふと懐かしい記憶が蘇りました。
夫ローちゃん〔←こんな風に呼んだことはないけど〕と出会って早16年
最初の3年近くはそれぞれの国で遠距離恋愛をして居ました。
当初、今のようにラインやフェイスブックやらがない時代。〔なんだかすごい昔に聞こえるやないかい。今更
〕
メールも送ってくれたけど、時々届く手紙がすごく楽しみだったの
なのにある日、手紙を開いて凍りつく私
そこに書かれていた文字
Bokuha Shinzo Itai
ぼくは、心臓痛い

イギリスから送られた手紙が日本に着くまでに約1週間。
まだ生きているのか?死んでいるのか?
入院したのか?
青くなる私
その部分以外は全て英語の手紙を、慌てて読み進めるも、特に緊迫感のない内容。
永遠の別れを示唆するものでも無さそう❓
そこでやっと気づく。
心臓=ハート♥️
ハートを日本語辞書でひいたらシンゾウと出て来たに違いない。
普通心臓って言われたら、レアルにアレを思うでしょ?右心房と左心房のやつ。
彼が言いたかったこと。
My heart is aching
つまりは、恋しくて胸が痛い〜!
的な。
ならそうやって英語で書けば良いものを。
どこか空回りローちゃん。
この前は、私の父に、「イギリスのケイキはどう?」と聞かれて、
「はい。美味しいです」と真顔で答えてたわ。〔白目
〕
ケイキ=景気○
ケイキ=ケーキ✖️