早世した母への追慕は、終生消えなかったようだ。堀口大学
は八十路(やそじ)の頃にこんな詩を書いた。〈母よ その貴い時間は/本当に在ったのですよ!/あなたの心臓と 僕のそれと/ふたつの心臓が/呼び交わし 鼓動し合った/その貴い時間は〉
看来大师思念早逝母亲的心情终身未曾泯灭。堀口大学在其八十岁的时候写下了如下诗句,<母亲啊,那一段珍贵的时间/真的存在过!/你的心脏和我的这一颗/这两颗心脏/相互呼应,你博我动/那是一段珍贵的时间>
▼母の胎内
にあった日々への郷愁である。古来、自分の体
から命がけで子を分離する母親は、子にとってゆるがぬ存在だった。今は、呼び交わし合う二つの心臓が「他人どうし」というケースが生じている。代理出産である
▼这首诗描写了对于存活在母亲胎内日日夜夜的眷恋之情。自古以来,不顾性命从自己的体内将婴孩产出的母亲,对于孩子来说具有不可撼动的地位。如今,这两颗交相呼应的心脏成为“陌路之人”的案例出现了,这就是代孕。
▼卵子(らんし)をもたらした母がいて、へその緒をつないでくれる母がいる。科学の進歩
が可能にした「分業」だが、子にとってはどちらが「母」だろうか。きのうの本紙記事を読み、憂いの深まる思いがした
▼这样的孩子有一个提供卵子的母亲,还有一个通过连接着的脐带提供养分的母亲。虽然科学进步造就了可能的“分工”,可是对于孩子来说,哪一方才该算作是“母亲”呢?阅读了本报昨天的相关报道,不由地使我陷入了深深的忧虑之中。
▼オーストラリアの夫婦が、タイ人女性に受精卵を託して出産を依頼した。双子が生まれたが、夫婦は障害のある男児は引き取らず、健常な女児だけを連れ帰った。残された子は代理母が育てているという
▼有一对澳大利亚的夫妇,将受精卵托付给了一名泰国女子,请求代孕。结果生出了一对双胞胎。这对夫妇留下了其中有残障的男孩,把健康正常的女孩抱回了家。据说这个被留下的孩子现正由孕母亲收养着。
▼気に入らぬ品物の返品でもなかろうに、人の尊厳が軽すぎないか。だが夫婦だけ難じてすむことでもない。アジアなどの国では経済格差を背景にビジネス化し、生活のために代理母になる人もいる
▼既然不能当作不满意可以退货的商品处理,那么这样做是不是太过轻视人的尊严了?然而,这并不是光谴责这对夫妇就能解决的问题。在亚洲一些国家,在经济差距的背景下这种做法已经商业化,也有人是因为生活所迫成了代孕母亲。
▼「科学は一つの問題
を解決するのに、いつも十の問題を新たに作りだす」と喝破したのは、英国の劇作家バーナード・ショーだった。生殖医療は最たるものの一つだろう。モラルや規則
の追いつかぬまま振り回されるなかれ。生まれる子も含めて、主役は人間である。
▼“科学在解决了一个问题的同时却制造了十个新问题”说破这一点的是英国剧作家萧伯纳(George Bernard Shaw)。生育医疗方面正是其中问题最严重的一个方面。千万不要在违背循伦理道德及法律规范的情况下胡作非为。包括所生的孩子在内,主角是人。
