通訳翻訳ジャーナルの2016年冬号を買った。
買った理由は、「中高年から始める通訳翻訳」の見出しにひかれて。
55歳から62歳まで通訳学校に通って同時通訳者になった男性の話が載っていた。
すごいなぁと思ったのは、2年半毎日リプロダクションの勉強をしたこと。
シャドーイングや音読は、多少眠くても疲れていても、音をたどるだけだからなんとかできる。
リプロダクションは集中力いるし、できなかった箇所を痛感するから、つらい勉強なんだよね。
試しに今日のDigital Castで3分間だけやってみたけど、これは確かに勉強になるわ。
聞き取れなかったところ、意味のわからなかったところが、バッチリ浮彫りになるから。
修行のようにつらいけど、5分だけでも毎日やったら力がつきそうだ。
1月31日には半年ぶりにTOEICを受ける。なんとか950を回復したい。
通訳や翻訳を仕事にする目途は立たないけど、40歳を前に英語をやり直す意欲がわいたのも何かの縁かな。
体調との折り合いも新たな課題だけど、細切れの時間を活用しつつ、英語の勉強を普段の生活に取り入れていきたい。
買った理由は、「中高年から始める通訳翻訳」の見出しにひかれて。
55歳から62歳まで通訳学校に通って同時通訳者になった男性の話が載っていた。
すごいなぁと思ったのは、2年半毎日リプロダクションの勉強をしたこと。
シャドーイングや音読は、多少眠くても疲れていても、音をたどるだけだからなんとかできる。
リプロダクションは集中力いるし、できなかった箇所を痛感するから、つらい勉強なんだよね。
試しに今日のDigital Castで3分間だけやってみたけど、これは確かに勉強になるわ。
聞き取れなかったところ、意味のわからなかったところが、バッチリ浮彫りになるから。
修行のようにつらいけど、5分だけでも毎日やったら力がつきそうだ。
1月31日には半年ぶりにTOEICを受ける。なんとか950を回復したい。
通訳や翻訳を仕事にする目途は立たないけど、40歳を前に英語をやり直す意欲がわいたのも何かの縁かな。
体調との折り合いも新たな課題だけど、細切れの時間を活用しつつ、英語の勉強を普段の生活に取り入れていきたい。