方言は入力するのが面倒という話

 

(タイトルは有名なあれ)

(ちなみに漢字記号混ぜると、

「『おっとっと取っとって』って言っとったとに、取っとってくれんかったけん、怒っとると」

意味は、

「『おっとっと(お菓子)取っておいて』って言っていたのに、取っておいてくれなかったから怒っているの」

です(↓の本編とは関係ないです。入力面倒でしたが)

「方言話してみてよ」とかにはこれ言うこと多いですね。

急に言われても無理だけん!しかも敬語むずい!

 

 

相変わらず何の話だ。本題。

 

 

例えば、

 

買っとらんけん(意:買ってないから)

って打つときは、

 

「買った」と打つ→「た」を消す→「とらんけん」を打つ

 

と、スリーステップ踏まないと打てなくて。

語尾変化すると漢字変換がうまくいかないんですよね

「かっと」って打って「買っと」には一発では変換できないんですね

 

あとiPhoneだと打ち間違えても予測して変更してくれる機能があるので

「かっと」って打っても、

「買ってない」が予測されていたりもする

 

 

 

…という、本編の方もどうでもいい話。

ちなみに辞書登録するのも難しい

パターンがありすぎるので

 

 

だから、たぶんYOKARO-MONの動画の字幕、

地味に大変だと思うんですよね

バチボコになまってるので

 

なんか、言葉(音声)は方言だけど、

字幕はわざと標準語にする感じとか見慣れてたので

最初びっくりしましたね~

 

あと、あれはネイティブの人以外伝わっているのか…?って思ったりもします(笑)

 

ちなみにとある動画の「ないげなやん」はわからなくて調べました。

=「ないみたい」 っぽいですね…?