ワシの趣味は英語じゃい。

それしか特技はないわい。

でも、ほんとに外国人と話して身に付けたわけじゃないから

心底自信があるわけじゃないわい。



そんなわけで、前回のつづき。

whether が ”~~かどうか”の用法です

例文:
彼が生きてるかどうかわからない

I don't know whether he is still alive

と教科書ぽい、例文ならこうなります。

whetherそのものに ~~かどうか? のニュアンスがあるので

he is still alive or not
なんてor not はつけなくてもいいことになります。

でも、映画なんかみてると『whether or not』だけで
1パックのイディオムで、そのあと
「彼が生きてるか(he is still alive)」の文をくっつけますね~

なので

I don't know whether or not , he is still alive

とするのが口語ぽいようです。