日本の教科書いらないムカムカムキー

先日道に迷っている外国人がいて道案内をしました。


「ここをまっすぐ」という意味で
「Go straight...」
と言ったら、彼は一瞬ひるんで

「Oh...OK, Thank you驚き

と去ってしまいました…

 

なんだろう??無気力

 

と思って改めて調べたら、「Go straight」は
「まっとうに生きろよ」
って意味でした…驚き

 

見ず知らずの人に突然こんなん言われたらひるむわー真顔

 

今日は、【日本の教科書まちがっている!】実は失礼な英語表現10個

 

日本の教科書は、絶対に英語を話せない人が監修しているにちがいないムカムカ

 

 Whyは「なんでそんなことするの!?」

マダムは普段から

「なんで?凝視

というのが日本語でも口ぐせ…

 

カナダ留学時代に先生に「Why?」を連発したら

ブチキレられました…無気力

 

「Why」には、

「なんで-そういうおバカなことを-するの?」
みたいに、人を責めている口調に聞こえるのです!!

 

じゃあなんて訊くの?というと、
What brought you to Japan?

知らないよね、こんなフレーズ…ネガティブ

 

 

 「You are welcome」は大禁句!

むしろ「You are welcome」は、
外国人に言ってはいけないフレーズNO1!!えーん

 

旅先のホテルで仲良くなったオーストラリア人の女子に「昨日ありがとう」と言われたので、
「You are welcome!」
とハッキリ言ったら驚いた顔をして、

 

ナニこいつ…驚きムカムカ

 

という顔をして出て行ってしまいました…

 

その後一言も口をきいてくれなくなりイヤなお別れに…アセアセ

 

私はワケがわからなくてネイティブスピーカーにこのことを話したら、
あ…その言い方は

「そんなこと当然だろ。ケッニヤリ

と言われたと勘違いをしていると思う。
と言われました…驚き驚き

 

なので、くっきりはっきり
「You are welcome!おねがい

と言うのは大間違いですガーン ヒーッ

 

じゃあなんていうの?というと、
Never mind(気にしないで)ピンクハート

It's OKグッ」「No problemウインク」など。

 

日本人のよくいう「気にしないで」は「ドンマイ(Don't mind)」ですが、ネイティブは使いません。

 

 まっすぐ進んでは「Go straight」ではない

冒頭で申し上げた通り「Go straight」は
「まっとうに生きろよ」
って意味です。

 

お前に言われたくねーっww爆  笑

 

じゃあ「まっすぐいって」はなんていうの?というと、
Go ahead

ああ…やってしもた…😭

 

 面倒くさいは「Troublesome」ではない

誰だよこれ言ったやつ。
「Troublesome What!?」ってイラっとされたよ…タラー

日本の辞書おかしいだろっムキー

 

じゃあなんていうの?というと、


This is "such a hassle"
というと、「(アレコレあって手間が)面倒くさい」という意味で通じます。

 

全然違うじゃんタコ💢

 

 「15分後」には「After 15minites」ではない

in 15minites」が正解。
これぴったり15分後です。

15分以内でも5分後でもない。

 

日本語の英語の教科書が間違えてるんじゃないか!ムキー
文部科学省のバカやろー!!ムカムカ


これじゃあ日本人の英会話力上がらないはずだわ…ショボーンガーン

 

after 15minは、15分後からで、15min afterとは言わない。

 

まあ、あなたが沖縄県民なら「in」よりも「after」のほうがいいかもw

(彼らの待ち合わせは30分~3時間遅れるから「in 15min」と言って、いそいそと15分ぴったりに現地に着くように出向いても、彼らは一向に来ないことでしょう…真顔

 

15min laterは、15分後のという意味です。

 

ちなみに、時間通りに来てほしい時は

Punctually(発音は、「パンクチュアリー」というんですが「パンチュアリー」って聞こえる)」使うといいですよ。

 

「by」と「until,till」が混同する人もいるけれど、


「by」は「までに」なので「by16:00」だったら

「16:00までに

 

「until,till」は「まで」なので「until 16:00」だったら

「16:00まで

 

これで訳せないものは、

前置詞の使い方が間違えている凝視

 

 

 「What?」は「はあ?」くらいイラつく表現

日本人これ多用してよくイラつかれます…

なんでそんなに言い方きついんだよ!ムカムカ
って、カナダに住んでいた時にカナダ人の恋人に怒られました…ガーンネガティブ

 

ちなみに性格や言葉が「きつい」はオフェンスの「Offensive(攻撃的)」です。
これは決していい意味では使いません真顔

 

では聞き返したいときは
Come again?(もう一回言って?)」

Pardon?(すいません)」

Sorry?(すまん)」

How?(なんだって?)」
など使います。

 

 「What are you talking about?」は尋問

「なんの話してるの?ニコニコ
と、話に入れてほしくてこれを言ってしまったら、

スーーーーッとドン引きされて、皆さん去ってしまいました…ああ…ネガティブタラー

 

これは
「貴様ら何を企んでいるんだ?」
という警察が尋問するときに使う表現…ガーンガーン

 

たしかに映画でもよくキレ気味のセリフで出てきますし、カップルが実際にケンカしているときによく出るフレーズ…

 

またやってもうた

うわーーーんえーんアセアセ

 

じゃあ何の話をしているのか話に混ぜてほしい時はコレ。
「About what?」

知らんがなー…ネガティブ

 

 

 「がんばれ!」は「Fight」ではない

これ最初に言ったやつは、悔いを改めて一生闘うがいい…凝視ムカムカ


「Fight」はボクシングなどの試合で審判が

「はじめ!」という号令

で使います...

 

じゃあなんていうの?というと、平成でプチ流行った「ハッスル ハッスル」の
Hustleです。

 

「Hassle」だと4で「面倒くさいガーン」の意味になるので発音を間違えないように。

これわかりやすい↓

 

 

 わからないは「I don't know」ではない

これもまたカナダ時代のホームステイで連発して、

ホストマザーにキレられてしまった…ネガティブ

 

「I don't knowアセアセ
は「知らない」

 

「わからない」は
「No idea凝視

 

逆に「わかる」は
「I got itグッ

 

そういえば先日アメリカ人と話していたら、
「I don't have no idea」
と言っていて、みんなに
どっちだよ!
って突っ込まれていて笑った爆  笑

 

 

 「Do you understand?」は、めっちゃ上目線

ネイティブじゃない同士だと別に気に障らないが、ネイティブだと”確実に”キレられますガーン

 

何故ならこれは、
「あんたにこれ理解できるの?フッニヤリ
という上から目線フレーズです。

 

じゃあなんていうの?というと、
Make sure?
ですが、これは逆にノンネイティブには通じません…ショボーン

 

 

 最後に。

英語が嫌いという人は、

何言っているのかわからないから

だと思いますショボーン

 

言葉の習得はどの言語でも、
「語彙を増やす」→「インプットする」→「アウトプットする」
で覚えることが基本キラキラニヤリ

 

語彙力(ボキャブラリー:通称ボキャ)が無いと聞き取れませんし、使わないと覚えない…

 

ちなみに、日本人は勘違いしていますが、
欧州の共通語はフランス語。

これもお間違いなく。

 

日本人は読めるけれど話せない人が多く、

英会話ができるだけで給料が2倍になります。

 

この状態は、AIが普通になっても永遠に変わらないと思いますよ。

30年以上前から同じだったのでw

 

ぜひ会話重視で勉強してみましょうラブラブ