ドラマ信義のセリフからやってみましょうw(いきなり難度高い…) | Capital-time《素敵な時間をあなたと》

Capital-time《素敵な時間をあなたと》

mixの適当を綴りましょう♪



せっかく出合ったんだから楽しくあそぼ!

おはこんばんちゃ!mixです!

休みは、なんとなく毎日だらだらしてしまいますね・・
やらないといけないことがあるのに、後回しにしてしまいます。
やらないとー!と思いながら手はスマホに!
・・・・・

やらないとといけないことを放り出してやってしまった本日のこれ!


もう毎日見てても飽きない「信義」のセリフからハングルを勉強してみましょう!


王命により天界へ通じる門の前でウンスを止めてしまったチェヨン
怒りのために剣を持ってチェヨンに向かうのですが
「高麗武士は約束に命を懸けます」
この約束の通り、剣を受けるんですね。

ウンスは、剣を受けたチェヨンの命を救いました。

手術をした翌朝、目覚めたチェヨンは、痛みをこらえながら起き上がります。


シーンはここからです。

ウンス「動かないで」「剣を置いて 逆らえば・・・」
    「꼬、꼼짝 마 」 「그 칼 내려놔、안 그러면…」
         ッコ、ッコmッチャk マ ク カル ネリョヌァ、アン クロミョン
※刀=칼 読み方はカルですね。  
   
チェヨン「どうする気だ」「自分で刺し、夜通し治療して、また刺すのか」「その繰り返しか」
     「어쩌시려고」 「찔러놓고, 밤새 치료하주고,또 찌르실라고」     
     「그리고 또 치료해주고」
     オッチョシリョゴ ッチルロノコ、パmセ チリョハヂュゴゴット ッチルシルラゴ
     クリゴット チリョヘヂュゴ
※그리고 또=そして また  クリゴ ットと発音します。  

テマン「隊長」
チェヨン「どのくらい眠ってた」「내가 얼마나 정신을 놓있었다」
     ネガ オルマナ チョンシヌル ノイッソッ ッタ
テマン「一晩です 夜が明けました」「하루 밤입니다 지금은 새벽이구요」
    ハル パミニダ チグムン セビョギグヨ
チェヨン「王は、ご出立なさったか?」「전하는, 떠나셨겠지? 」
     チョナヌン ットナショッ ッケッチ
テマン「まだ、こちらに」「아직, 계십니다」
チェヨン「何だと」「왜애」
テマン「王が隊長を待つと おっしゃったそうです」
    「전하께서 기다린다  하셨답니다 대장과 같이 움직이신다구요」
    チョナッケソ キダリンダ ハショッタmニダ テジャングァ カチ ウmヂギシンダグヨ
チェヨン「何てことだ 着替える」「빌어먹을 내 옷」
     ピロモグル ネ オッ
※ドラマを見ててとっても気になったこの着替えるってとこ
ネボって聞こえてて、ネは私なんだけど・・この着替えるって「ボ??」と
訳をみると、服らしい
ですので、ここは私の服=着替えるって訳になるんですね。

ちょっと医学用語とか色々でるので・・ここからハングルは略しますです。


ウンス「絶対安静よ どこへ行く気?」

チェヨンが下の階へ降りてきて隊員に聞きます

チェヨン「王はどちらだ」
ウンスが駆け下りてきて、絶対安静といって状態を説明するが
チェヨンは聞かないで、出立に向けて隊員に指示をだします。
一週間後に抜糸するので、おならがでるまで何も食べない
指示に従えば問題はないと言っている途中で、痛みでチェヨンがウンスに
倒れ掛かります。

では、そこから


チェヨン「問題は…逃げないと皆殺しになるということだ この体では戦えん」
     「문제는 … 지금 당장 도망가지 않으면 우리 다 죽는다는 겁니다 
     이 몸으론 내가 싸울 수가 없어요」
     ムンヂェヌン チグ タンジャン トマンガヂ アヌミョン ウリ タ チョンヌンダヌン
     コmニダ イ モムロン ネガッサウル スガ オpソヨ
ウンス「どうして?」「왜요 」
チェヨン「屁が出るまで絶食して戦えるか」
     「방구 나올 때까지 먹지도 말래매 어떻게 싸워」
     パング ナオル ッテッカヂ モkッチド マルレメ オットケ ッサウォ
ウンス「そうじゃなくて なぜ私たちが殺されるの?」
    「아니 내 말은…우리가 왜 죽냐고 누가 우릴 왜… 」
※ここの直訳いや私の話は私たちがどうして死ぬかと誰が私たちなぜ
 となります。

映像では入ってませんでしたが、シナリオでは
ここにひとつセリフが入ります。
チェヨン
 誰か王妃様に履き物を一つ貰って来てこちらに履かせろ
      「누가 왕비마마께 신발 하나 얻어와 이분 신을 거라고 」

ウンス「ちゃんと答えて」 「이 인간이 증말…」 
※ここ直訳だとこの人間が本当 になったんですが・・・この人は本当に・・・
てな感じでしょうかね。

チェヨン「敵はあなたの正体を知って連れ去った」
     「임자를 골라 잡아간 것은 임자가 누군지 저들이 앝았단 얘기요」
ウンス「敵って?」「저들?」
チェヨン「どこまで把握してるのか とにかく今は逃げるのが先決」
     「어디까지 놈들이 아는지 모르겠지만 그놈들이 다시 붙기 전에 도망 는 게 상책이야」

ウンス「何で私が逃げるのよ」「도망가다니 어디루 내가 왜」

チェヨン「分からない…お方だ」「그냥 내 하는 법이 없구만」
ウンス「あなたの方こそ」「아니 그니까…」

チェヨン「おかえしすると約束した 果たすまで死なせない
      その時まで必ず守るから黙って俺のそばにいろ」
          「임자를 돌려보내준다는 약속 지키려면 일단 임자가 살아있어야 되잖아.
           그 때까지 내가 지켜준다고. 그러니 나한테 딱 붙어 있으시라고」


・・・シナリオ出してみたけど、セリフの場所探しで一苦労
その後、普通に日本語を訳してみたものの合わず
結局、ハングルキーボードを使う羽目に・・・

やっぱ単語覚えたりせんと無理やなぁと

日常使う挨拶や単語から覚えないとですね!
(あ、でも一応そっちも地味にやってますけどねw)

いきなりのドラマからのセリフでしたが

次回は普通の会話からやってみましょうかねw
みちゃ