家族揃って日本大好きのスペイン🇪🇸人のマーモット家へディナーご招待で伺った
夜、お土産に持参した日本酒を一緒に飲んでいた時のベン(旦那)さんと私の会話です。
🇪🇸:チュピット
🇯🇵:No no, 「ちょびっと」
🇪🇸:No no, チュピット
🇯🇵:No no, 「ちょびっと」
これを後4、5回繰り返したのちに初めて知りました。彼は🇯🇵語の「ちょびっと」を
言いたくて「チュピット」って言ってるんじゃなくて、初めから🇪🇸語の「チュピット」を発音していたんだ、と。
では、スペイン語の意味は
🇪🇸:チュピット=chupito
🇯🇵:ちょびっと
そうなんです、同音異義語どころか、コピペじゃんって思うほどにそっくりなことば
です。 但し、🇪🇸語の場合はアルコールを飲む時に限り使うそうです。他の場面や
ソフトドリンクには使わないそうですので、そこだけ気をつけて下さいね。
それじゃあソフトドリンクや他の場面では「ちょびっと」を使うとなことになるのかも
これがそのベンさん。本名は長過ぎて誰も発音できないから会社でもベンらしい。
メガネを外すと日産のカルロスゴーンによく似ている。
ところでベンさんごめんね、ベンさんいつもふざけてるからイタズラ心でわざと言ってると思ってた。
奥さんのアンジェリーナはメキシコ人、次男の彼女はロシアとウクライナのミックス
だしから100%手作りのお味噌汁。まいう〜
この日は英語+ドイツ語+スペイン語のミックスだった
チャオ