記念すべき?初の英語記事にしてはなんだか重いタイトル?![]()
なぜこのお題かというと、先日テレビで有名なマジシャンのショーをやっていました。
私は一緒に住んでいるbrother in law(旦那さんの弟ティミー)と一緒に観ていたのですが、
その時に日本のマジシャン、プリンセス天功が北朝鮮で監禁されていた事件を思い出したのです。
ここオーストラリアでも北朝鮮は頭おかしい的なイメージが強いです。
オージーでも、何かとこのNorth Koreaを冗談に用いてたりして、
例えば、旅行に行こうという話で、
A君「よし、Koreaに一緒に行こう、ただしお前はNorth Koreaな!」
B君「おいっ!(ツッコミ)」的な感じ。
で、とにかく印象は良くないのです。
そんなこんなで、よく北朝鮮の話になったりするので、その日も監禁事件についての話をティミーにしようと思い立ちました。
さぁ?監禁....なんて言うんだ?
私の知っている言葉でがんばると、キムジョンイル loves her so he didn't let her leave from North Koreaとかで私の英語に慣れているティミーには伝わります![]()
さて、本来は?ということで早速調べました。
動)監禁する→confine,imprison
名)監禁→confinement,imprisonment 新聞記事とかだとこの名詞出てるのかな?
例文からいろいろ
He is under house arrest 彼は軟禁(自宅監禁)されています。
look up a person securely 人を厳重に監禁する
under confirement 監禁されて
hold a person captive 人を監禁しておく
ちなみに関連用語で拉致(例は彼女で)→take her away,kidnap her,abduct her
誘拐事件→a kidnapping
などなどなどなど、なんと!同じような意味なのに10通りくらいの言い回しがでてきてしまいました![]()
そう、だから私は英語が嫌いなのです!何通りも言い方ありすぎて。いったいどれ使えばいいのよ。
think→tought→thought
cut→cut→cut
take→took→taken とか、おい!統一してくれよ!とか苛立ったり。
で迷ったときは、私の無理やり英語。一番最初に出てきた単語を使ったりするものです。
キムジョンイル confined her so she wasn't able to come back to Japan for a while.
どの言い方が一般的なのか?映画を観てて出てきた言葉であれば、迷わずそれを使います。
今度英語の先生に聞いてみよー。(旦那さんはあてにならない)
あと監禁に関する記事とか読んでみよー今日は暑すぎてもう思考回路回らず
気温36度なう。
近々解決したらまたブログで報告!
